Srimad Valmiki Ramayana

अब्रवीत् वानरान् घोरान् कान्तार वन कोविदः ।
गिरि जाल आवृतान् देशान् मार्गित्वा दक्षिणाम् दिशम् ॥ ॥४-५०-१४॥
abravīt vānarān ghorān kāntāra vana kovidaḥ । giri jāla āvṛtān deśān mārgitvā dakṣiṇām diśam ॥ ॥4-50-14॥
Translation
...spoke to those formidable Vanaras. He (Hanuman) was an expert in traversing difficult forests (Kantara). (He said): "Having searched the regions covered by networks of mountains and the southern direction..."
हिंदी अनुवाद
...ने उन भयानक (पराक्रमी) वानरों से कहा। वह (हनुमान) दुर्गम वनों (कान्तार) के जानकार थे। (उन्होंने कहा) "पर्वतों के जाल से घिरे हुए प्रदेशों और दक्षिण दिशा को छान मारने के बाद..."
English Commentary
Hanuman addresses his troops not just as a commander but as a kāntāra vana kovidaḥ—an expert in navigating wildernesses. This expertise is crucial for building trust before leading them into a dark hole. The Vanaras are addressed as ghorān (formidable/terrible), acknowledging their martial strength. Hanuman begins his speech by summarizing their current status: they have exhausted the search in the giri jāla (web of mountains) and the southern direction. This preamble is a rhetorical device to eliminate the option of "searching elsewhere" and focus their attention on the only remaining option: the cave.
हिंदी टीका
हनुमान जी को यहाँ 'कान्तार वन कोविदः' कहा गया है। 'कान्तार' का अर्थ है ऐसा वन जहाँ से निकलना कठिन हो, और 'कोविद' का अर्थ है विशेषज्ञ। यह विशेषण वानरों को आश्वस्त करने के लिए है कि उनका नेता अनुभवहीन नहीं है; वह जंगल के संकेतों को समझता है। वानरों को 'घोरान्' (भयानक) कहा गया है, जो उनके युद्ध-कौशल और भयानक स्वरूप को दर्शाता है। हनुमान जी अपनी बात तर्कों (logic) के साथ शुरू कर रहे हैं, पहले की गई मेहनत ('मार्गित्वा' - खोज करके) को स्वीकार करते हुए, ताकि वे अगले कठिन निर्णय के लिए मानसिक रूप से तैयार हो सकें।