Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 50SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 50

वयम् सर्वे परिश्रांता न च पश्याम मैथिलीम् ।
अस्मात् च अपि बिलात् हंसाः क्रौन्चाः च सह सारसैः ॥ ॥४-५०-१५॥

vayam sarve pariśrāntā na ca paśyāma maithilīm । asmāt ca api bilāt haṃsāḥ krauncāḥ ca saha sārasaiḥ ॥ ॥4-50-15॥

Translation

"We are all completely exhausted and we do not see Maithili (Sita). However, from this very cave, Hamsas, Kraunchas, and Sarasas..."

हिंदी अनुवाद

"हम सब अत्यंत थक चुके हैं और हमें मैथिली (सीता) कहीं दिखाई नहीं दीं। किन्तु इस गुफा (बिल) से हंस, क्रौंच और सारस पक्षी..."


English Commentary

Hanuman presents the dichotomy of their situation: exhaustion and failure on one side, and a glimmer of hope on the other. He validates their feelings by acknowledging vayam sarve pariśrāntā (we are all exhausted). The mention of failing to find maithilīm (Sita) highlights the gravity of their plight. However, he immediately pivots to the observational evidence—the aquatic birds exiting the cave. By linking the birds (haṃsāḥ, etc.) to the cave (asmāt bilāt), he is constructing an inductive argument to justify the risk of entering the unknown tunnel.

हिंदी टीका

हनुमान जी स्थिति का यथार्थवादी मूल्यांकन (realistic assessment) कर रहे हैं। 'परिश्रांता' (पूरी तरह थके हुए) शब्द सेना की शारीरिक स्थिति को स्वीकार करता है। 'न च पश्याम मैथिलीम्' (सीता नहीं दिखीं) उनकी असफलता को स्वीकार करता है। यह पारदर्शिता नेतृत्व का गुण है। इसके तुरंत बाद, वह 'किन्तु' (implied) के साथ एक नई आशा प्रस्तुत करते हैं—गुफा से निकलते पक्षी। वह अपने साथियों का ध्यान समस्या (थकान/असफलता) से हटाकर समाधान (संभावित जल स्रोत) की ओर आकर्षित कर रहे हैं। यहाँ 'मैथिलीम्' शब्द का प्रयोग भावनात्मक जुड़ाव बनाए रखने के लिए है।