Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 50SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 50

सिंह शार्दूल जुष्टाः च गुहाः च परितः तथा ।
विषमेषु नग इन्द्रस्य महा प्रस्रवणेषु च ॥ ॥४-५०-२॥

siṃha śārdūla juṣṭāḥ ca guhāḥ ca paritaḥ tathā । viṣameṣu naga indrasya mahā prasravaṇeṣu ca ॥ ॥4-50-2॥

Translation

He searched the caves inhabited by lions and tigers, and also searched all around the rugged terrains and mighty cascades of that lord of mountains.

हिंदी अनुवाद

उन्होंने उन गुफाओं में खोज की जो सिंह और व्याघ्रों से भरी (सेवित) थीं, तथा उस श्रेष्ठ पर्वत (नगेन्द्र) के विषम मार्गों और विशाल झरनों के आसपास भी ढूँढा।


English Commentary

The poet vividly describes the perils of the mission. The caves are not empty shelters but are juṣṭāḥ (inhabited/frequented) by apex predators like lions and tigers. This emphasizes that the search required not just detective skills but martial prowess to survive immediate threats. The terrain is described as viṣama (uneven/difficult), contrasting with the orderly civilization of Ayodhya or Kishkindha. The mention of mahā prasravaṇeṣu (great waterfalls) adds an acoustic and visual layer to the setting—the roar of water matching the roar of beasts. It paints a picture of a sublime but terrifying landscape where the Vanaras pushed their physical limits to fulfill their master's command.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी विंध्य की भयावहता का वर्णन करते हैं। 'सिंह शार्दूल जुष्टाः' का अर्थ है कि वे स्थान जनशून्य नहीं थे, बल्कि हिंसक पशुओं के आवास थे। वानरों के लिए यह दोहरा संकट था—एक ओर समय सीमा (सुग्रीव की आज्ञा) का दबाव और दूसरी ओर प्राणघातक वन्य जीव। 'विषमेषु' शब्द विंध्य की ऊबड़-खाबड़ स्थलाकृति को दर्शाता है, जहाँ चलना भी दुसाध्य है। 'महा प्रस्रवणेषु' (विशाल झरने) यह संकेत देते हैं कि प्राकृतिक सौंदर्य के बीच भी खतरा छिपा था। यह श्लोक वानरों के साहस (shaurya) और कर्तव्य निष्ठा को प्रदर्शित करता है कि वे मृत्यु के भय के बावजूद सीता की खोज में ऐसे दुर्गम स्थानों में प्रवेश कर रहे थे।