Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 50SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 50

परिपेतुर् बिले तस्मिन् कंचित् कालम् अतन्द्रिताः ।
ते कृशा दीन वदनाः परिश्रान्ताः प्लवंगमाः ॥ ॥४-५०-२३॥

paripetur bile tasmin kañcit kālam atandritāḥ । te kṛśā dīna vadanāḥ pariśrāntāḥ plavaṃgamāḥ ॥ ॥4-50-23॥

Translation

Those monkeys wandered/moved in that cave for some time without resting (unwearied in effort, though tired in body). They were emaciated, with miserable faces, and thoroughly exhausted.

हिंदी अनुवाद

वे वानर (प्लवंगमाः) कुछ समय तक उस गुफा में बिना आलस्य के (निरंतर) भटकते/चलते रहे। वे दुर्बल (कृश), उदास मुख वाले (दीन वदनाः) और अत्यंत थके हुए थे।


English Commentary

The toll of the journey is visible on the Vanaras. They are described as kṛśā (emaciated) and dīna vadanāḥ (with pitiful/sad faces), visual markers of their suffering. However, the term atandritāḥ (vigilant/unwearied/without laziness) is crucial—it implies that despite physical exhaustion (pariśrāntāḥ), their mental discipline remained intact; they did not give up and sit down to die. They kept moving (paripetuḥ) through the labyrinthine cave, pushed by the necessity of their mission and survival.

हिंदी टीका

शारीरिक कष्ट का चित्रण और गहरा होता है। वे 'कृश' (दुबले) और 'दीन वदनाः' (उतरे हुए चेहरे वाले) हो गए थे, जो लंबी भूख-प्यास का परिणाम था। फिर भी, शब्द 'अतन्द्रिताः' (आलस्य रहित/सतत प्रयासशील) उनके चरित्र की दृढ़ता को दिखाता है। शरीर टूट रहा था, लेकिन संकल्प नहीं। 'परिपेतुः' (चारों ओर चले/गिरते-पड़ते चले) शब्द उनकी दिशाहीनता और संघर्ष को व्यक्त करता है। यह श्लोक उस 'ब्रेकिंग पॉइंट' (breaking point) को दर्शाता है जिसके ठीक बाद राहत मिलती है।