Srimad Valmiki Ramayana

ददृशुः कान्चनान् वृक्षान् दीप्त वैश्वानर प्रभान् ।
सालान् तालान् तमालान् च पुन्नागान् वंजुलान् धवान् ॥ ॥४-५०-२५॥
dadṛśuḥ kāñcanān vṛkṣān dīpta vaiśvānara prabhān । sālānl tālānl tamālān ca punnāgān vañjulān dhavān ॥ ॥4-50-25॥
Translation
They saw golden trees that shone like the blazing fire (Vaishvanara). (Among them were) Sala, Tala, Tamala, Punnaga, Vanjula, and Dhava trees.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने (वानरों ने) वहां ऐसे स्वर्णमय (सोने के) वृक्ष देखे जो प्रज्वलित अग्नि (वैश्वानर) के समान प्रभावशाली थे। उनमें साल, ताल, तमाल, पुन्नाग, वंजुल और धव के वृक्ष थे।
English Commentary
The visual transition from absolute darkness to blinding radiance is abrupt. The trees described are familiar terrestrial species (Sala, Tala, etc.), grounding the fantasy in recognized botany, but their composition is alien—kāñcanān (golden). The simile dīpta vaiśvānara prabhān (shining like blazing fire) suggests they are sources of light themselves, explaining the 'illumined forest' mentioned in the previous verse. This fusion of the organic (tree species) with the inorganic (gold/fire) characterizes the aesthetic of Maya Danava’s architecture—a suspended reality where nature is immortalized in precious metal.
हिंदी टीका
अंधकार से निकलने के बाद वानरों को जो पहला दृश्य दिखाई देता है, वह पूर्णतः अलौकिक है। यहाँ वनस्पति (flora) तो पृथ्वी जैसी ही है—साल, ताल, तमाल आदि—किंतु उनका पदार्थ बदल गया है। वे 'कांचनान्' (स्वर्ण के) हैं। 'दीप्त वैश्वानर प्रभान्' (प्रज्वलित अग्नि जैसी प्रभा वाले) उपमा यह बताती है कि वे केवल पीले रंग के नहीं थे, बल्कि स्वयं प्रकाश उत्सर्जित कर रहे थे (self-luminous)। यह वर्णन मय दानव की मायावी सृष्टि (illusionary creation) का परिचय देता है, जहाँ प्रकृति के नियम बदल जाते हैं। जैविक वृक्षों का स्वर्ण में रूपांतरण उस स्थान के कालातीत (timeless) और मृत-प्राय (static) होने का भी संकेत देता है।