Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 50SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 50

चंपकान् नाग वृक्षान् च कर्णिकारान् च पुष्पितान् ।
स्तबकैः कांचनैः चित्रैः रक्तैः किसलयैः तथा ॥ ॥४-५०-२६॥

campakān nāga vṛkṣān ca karṇikārān ca puṣpitān । stabakaiḥ kāñcanaiḥ citraiḥ raktaiḥ kisalayaiḥ tathā ॥ ॥4-50-26॥

Translation

(They also saw) blossoming Champaka, Naga, and Karnikara trees. They bore strange/wonderful golden clusters (of flowers) and red shoots/tender leaves.

हिंदी अनुवाद

(उन्होंने) चंपक, नागवृक्ष और कर्णिकार के फूले हुए वृक्ष भी देखे। उन पर विचित्र (रंग-बिरंगे) सुनहरे गुच्छे और लाल कोपलें (किसलय) थीं।


English Commentary

The flora includes fragrant and ornamental species like Champaka and Karnikara. The adjective puṣpitān (in bloom) implies a state of eternal spring. The visual imagery focuses on the interplay of metallics and colors: kāñcanaiḥ stabakaiḥ (golden clusters of flowers) contrast with raktaiḥ kisalayaiḥ (red tender shoots). This juxtaposition of gold and red creates a vivid, almost jeweled imagery. The environment is static yet vibrant, suggesting that while these trees mimic life with 'shoots' and 'flowers,' they are likely imperishable constructs of magic, arrested in peak bloom.

हिंदी टीका

सौंदर्य का वर्णन सूक्ष्म होता जा रहा है। 'पुष्पितान्' (फूले हुए) शब्द बताता है कि यह उपवन सदैव वसंत ऋतु में रहता है। यहाँ रंगों का विरोधाभास (color contrast) दर्शनीय है—स्वर्णमयी वृक्षों पर 'रक्तैः किसलयैः' (लाल कोपलें)। सोना पीला होता है और कोपलें लाल; यह संयोजन नेत्रों को सुखद लगता है। 'चित्रैः' (विचित्र/अद्भुत) शब्द का प्रयोग यह संकेत देता है कि ये सामान्य फूल-पत्ते नहीं थे, बल्कि शायद मणियों या रत्नों से बने थे जो प्राकृतिक प्रतीत हो रहे थे। यह एक 'कृत्रिम स्वर्ग' (artificial paradise) है जहाँ सुंदरता कभी म्लान नहीं होती।