Srimad Valmiki Ramayana

विभ्राजमानान् वपुषा पादपान् च हिरण्मयान् ।
नील वैदूर्य वर्णाः च पद्मिनीः पतगैः आवृताः ॥ ॥४-५०-२८॥
vibhrājamānān vapuṣā pādapān ca hiraṇmayān । nīla vaidūrya varṇāḥ ca padminīḥ patagaiḥ āvṛtāḥ ॥ ॥4-50-28॥
Translation
(They saw) golden trees glowing with their own bodies/substance, and lotus ponds of the color of blue Lapis Lazuli, covered with birds.
हिंदी अनुवाद
अपने (स्वर्णमय) शरीर से प्रकाशमान उन हिरण्मय पादपों को, तथा नील वैदूर्य मणि के रंग वाली और पक्षियों से ढकी हुई कमलिनियों (सरोवरों) को (उन्होंने देखा)।
English Commentary
The narrative gaze shifts from the vertical (trees) to the horizontal (water bodies). The trees are vibhrājamānān vapuṣā (shining with their own form/body), highlighting their magical radiance. The padminīḥ (lotus ponds) are described as nīla vaidūrya varṇāḥ—the water is as blue and precious as liquid lapis. The presence of birds (patagaiḥ āvṛtāḥ) is crucial; it provides the only element of kinetic life in a landscape dominated by static mineral perfection. It bridges the gap between the desolate tunnel and this lush sanctuary.
हिंदी टीका
'विभ्राजमानान् वपुषा' (अपने शरीर से चमकते हुए) पुनः इस बात की पुष्टि करता है कि प्रकाश का स्रोत बाहरी सूर्य नहीं, बल्कि स्वयं ये वस्तुएं हैं। अब दृष्टि जल-स्रोतों पर जाती है। 'पद्मिनीः' (कमलिनियाँ/सरोवर) का रंग 'नील वैदूर्य' जैसा है, जो गहरे नीले और स्वच्छ जल का प्रतीक है। 'पतगैः आवृताः' (पक्षियों से ढकी हुई)—यह वही पक्षी हैं जिन्हें उन्होंने गुफा के बाहर देखा था। यहाँ सजीवता (पक्षियों की चहचहाहट) और निर्जीवता (सोने के वृक्ष) का अद्भुत संगम है।