Srimad Valmiki Ramayana

तपनीय गवाक्षाणि मुक्ता जाल आवृतानि च ।
हैम राजत भौमानि वैदूर्य मणिमन्ति च ॥ ॥४-५०-३१॥
tapanīya gavākṣāṇi muktā jāla āvṛtāni ca । haima rājata bhaumāni vaidūrya maṇimanti ca ॥ ॥4-50-31॥
Translation
(The mansions had) windows made of refined gold covered with networks of pearls. The floors/stories were made of gold, silver, and studded with Lapis Lazuli gems.
हिंदी अनुवाद
(उन भवनों के) झरोखे (गवाक्ष) तपाये हुए कुंदन (सोने) के बने थे और मोतियों की जालियों से ढके थे। वहां सोने, चांदी और मणियों से जड़ी हुई फर्श/भूमियाँ (या बहुमंजिला इमारतें) थीं।
English Commentary
The architectural detailing continues with a focus on craftsmanship. Tapanīya refers to highly refined gold, used for the gavākṣāṇi (bull's eye windows). The windows are screened not with wood or iron, but with muktā jāla (latticework of pearls), suggesting an atmosphere of delicate luxury. The structures feature a blend of haima (gold), rājata (silver), and vaidūrya (gems), likely in the flooring or wall inlays. This description serves to overwhelm the senses of the forest-dwelling Vanaras, placing them in an environment completely alien to their natural habitat.
हिंदी टीका
भवनों की विलासिता (luxury) का सूक्ष्म विवरण यहाँ है। 'गवाक्ष' (खिड़कियाँ/झरोखे) 'तपनीय' (अग्नि में तपाकर शुद्ध किए गए) स्वर्ण के हैं। वे खुले नहीं हैं, बल्कि 'मुक्ता जाल' (मोतियों की जाली) से ढके हैं, जो गोपनीयता और सौंदर्य दोनों का प्रतीक है। 'भौमानि' शब्द का अर्थ 'फर्श' या 'भवन' दोनों हो सकता है, जो सोने-चांदी के हैं और जिनमें 'वैदूर्य मणि' जड़े हैं। यह स्थापत्य कला (architecture) मय दानव की है, जो देवताओं के विश्वकर्मा के प्रतिद्वंद्वी थे। यहाँ धन का प्रदर्शन चरम पर है।