Srimad Valmiki Ramayana

ददृशुः तत्र हरयो गृह मुख्यानि सर्वशः ।
पुष्पितान् फलिनो वृक्षान् प्रवाल मणि संनिभान् ॥ ॥४-५०-३२॥
dadṛśuḥ tatra harayo gṛha mukhyāni sarvaśaḥ । puṣpitān phalino vṛkṣān pravāla maṇi saṃnibhān ॥ ॥4-50-32॥
Translation
The monkeys saw excellent houses everywhere there. (They also saw) trees bearing flowers and fruits, resembling coral and gems.
हिंदी अनुवाद
उन वानरों (हरयो) ने वहां सब ओर श्रेष्ठ घर (गृह मुख्यानि) देखे। (आंगन में) फूल और फलों से लदे वृक्ष थे जो मूँगे (प्रवाल) और मणियों के समान प्रतीत होते थे।
English Commentary
The Vanaras survey the urban layout, seeing gṛha mukhyāni (princely mansions) in every direction (sarvaśaḥ). The integration of nature and architecture is reiterated; fruit trees (phalino vṛkṣān) stand amidst the houses. These fruits resemble pravāla (coral) and gems, maintaining the motif that everything here is mineralized or jeweled. This raises the tension: can the starving monkeys eat gem-like fruit? The text blurs the line between the edible and the ornamental.
हिंदी टीका
'गृह मुख्यानि' (मुख्य/श्रेष्ठ घर) का उल्लेख बताता है कि यह एक सुनियोजित नगर था। 'सर्वशः' (सब ओर) शब्द से नगरी के विस्तार का पता चलता है। यहाँ के फलों और फूलों की तुलना 'प्रवाल' (मूँगा/coral) और 'मणि' से की गई है। यह संभव है कि वे फल वास्तव में रत्नों के ही हों (जैसे अलादीन की गुफा की कहानियों में), या वे इतने चमकदार थे कि रत्नों जैसे लगते थे। यदि वे रत्न थे, तो वानरों की भूख कैसे मिटती? यह एक पहेली है जो आगे चलकर सुलझती है जब वे वास्तव में उनका उपभोग करते हैं (क्योंकि यह दैवीय सृष्टि है, अतः रत्न होकर भी खाद्य हो सकते हैं)।