Srimad Valmiki Ramayana

कांचन भ्रमरान् चैव मधूनि च समन्ततः ।
मणि कंचन चित्राणि शयनानि आसनानि च ॥ ॥४-५०-३३॥
kāñcana bhramarān caiva madhūni ca samantataḥ । maṇi kāñcana citrāni śayanāni āsanāni ca ॥ ॥4-50-33॥
Translation
(There were) golden bees and honey everywhere. (There were also) beds and seats wonderfully made/inlaid with gems and gold.
हिंदी अनुवाद
(वहां) सोने के भौंरे थे और सब ओर मधु (शहद) सुलभ था। वहां मणियों और सोने से विचित्र (जड़े हुए) शय्याएं (पलंग) और आसन (कुर्सियां) भी थे।
English Commentary
The artificiality extends to the insects—kāñcana bhramarān (golden bees). Yet, strangely, there is organic madhūni (honey), presumably for consumption. The scene shifts to interior grandeur with śayanāni (couches/beds) and āsanāni (seats), all encrusted with maṇi (gems) and gold. The presence of furniture implies preparedness for guests or residents, yet the stillness suggests they are either invisible or long gone. It is a waiting kingdom.
हिंदी टीका
'कांचन भ्रमरान्' (सोने के भौंरे)—यह यांत्रिक कला (automata) का अद्भुत उदाहरण है। यदि भौंरे सोने के हैं, तो 'मधूनि' (शहद) कैसा होगा? यह इस लोक की विलक्षणता है। इसके बाद, घरों के भीतर की सामग्री का वर्णन है—'शयनानि' (बिस्तर) और 'आसनानि' (बैठने के स्थान), जो कीमती धातुओं से बने हैं। यह स्पष्ट करता है कि यह स्थान रहने योग्य बनाया गया था, किन्तु वर्तमान में कोई भोक्ता दिखाई नहीं दे रहा। यह 'सुसज्जित शून्यता' (furnished emptiness) रहस्य को गहराती है।