Srimad Valmiki Ramayana

विविधानी विशालानि ददृशुः ते समन्ततः ।
हेम रजत कांस्यानाम् भाजनानाम् च राशयः ॥ ॥४-५०-३४॥
vividhāni viśālāni dadṛśuḥ te samantataḥ । hema rajata kāṃsyānām bhājanānām ca rāśayaḥ ॥ ॥4-50-34॥
Translation
They saw everywhere various huge heaps of vessels made of gold, silver, and bronze.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने सब ओर (बिखरे हुए) सोने, चांदी और कांसे (कांस्य) के बर्तनों (भाजनानाम्) के नाना प्रकार के विशाल ढेर (राशियाँ) देखे।
English Commentary
The description turns to stockpiles of wealth. The Vanaras see rāśayaḥ (heaps/piles) of bhājanānām (vessels/utensils). The metals listed—gold, silver, and bronze (kāṃsyānām)—cover the spectrum of value and utility. The chaotic imagery of "heaps" everywhere (samantataḥ) rather than orderly arrangement suggests either an abundance that exceeds storage capacity or a sudden abandonment. It reinforces the idea of an ancient, limitless treasury hidden from the world.
हिंदी टीका
यहाँ किसी व्यवस्थित रसोई या भंडारगृह का नहीं, बल्कि 'राशयः' (ढेर) का वर्णन है। सोने, चांदी और कांसे के बर्तनों के ढेर यह संकेत देते हैं कि यहाँ अपार धन-संपदा संचित है, जिसका कोई उपयोग नहीं कर रहा। 'कांस्य' (कांसा/bronze) का उल्लेख सोने-चांदी के साथ व्यावहारिक उपयोगिता (utility) को भी जोड़ता है। यह दृश्य किसी खजाने की खोज (treasure hunt) जैसा है, जहाँ वीरान जगह पर बेशकीमती सामान बिखरा पड़ा हो। वानरों के लिए यह विस्मयकारी था क्योंकि वे वनवासी थे और ऐसी संपदा से अपरिचित थे।