Srimad Valmiki Ramayana

महान् अर्हाणि च पानानि मधूनि रसवन्ति च ।
दिव्यानाम् अम्बराणाम् च महान् अर्हाणाम् च संचयान् ॥ ॥४-५०-३६॥
mahā arhāṇi ca pānāni madhūni rasavanti ca । divyānām ambarāṇām ca mahā arhāṇām ca saṃcayān ॥ ॥4-50-36॥
Translation
(They saw) very valuable drinks and juicy honeys. And (they saw) heaps of divine and very valuable garments/clothes.
हिंदी अनुवाद
(उन्होंने) बहुमूल्य (महार्हाणि) पेय पदार्थ और रसीले मधु देखे। तथा दिव्य और बहुमूल्य वस्त्रों (अम्बराणाम्) के ढेर भी देखे।
English Commentary
The inventory of the Golden City concludes with gourmet beverages and textiles. Mahā arhāṇi pānāni refers to drinks of high value/quality, likely ambrosial nectars suitable for the divine setting. Rasavanti madhūni (juicy/tasty honeys) appeals directly to the Vanara palate. The heaps of divyānām ambarāṇām (divine garments) add another layer of civilization. The repetition of mahā arhāṇām (of great value) underscores that nothing here is common; everything is of the highest, likely celestial, quality. The Vanaras have stumbled upon a stockpile of heavenly pleasures.
हिंदी टीका
यहाँ भोग-विलास की सामग्री का वर्णन पूर्ण होता है। 'महार्हाणि पानानि' (कीमती पेय/शर्बत/मदिरा) और 'मधूनि' (शहद) वानरों की प्यास और ऊर्जा के लिए हैं। 'दिव्यानाम् अम्बराणाम्' (दिव्य वस्त्रों) के ढेर यह बताते हैं कि यहाँ केवल भोजन ही नहीं, बल्कि राजसी जीवन की हर सुविधा उपलब्ध है। 'संचयान्' (ढेर/संग्रह) शब्द बार-बार आ रहा है, जो असीमित मात्रा को दर्शाता है। अब वानर, जो थके-हारे और मैले-कुचैले थे, एक ऐसे स्थान पर हैं जहाँ राजसी भोजन, वस्त्र और शय्या उपलब्ध है। यह उनकी परीक्षा का पुरस्कार (reward) प्रतीत होता है।