Srimad Valmiki Ramayana

कंबलानाम् च चित्राणाम् अजिनानाम् च संचयान् ।
तत्र तत्र विन्यस्तान् दीप्तान् वैश्वानर प्रभान् ॥ ॥४-५०-३७॥
kambalānām ca citrāṇām ajinānām ca saṃcayān । tatra tatra vinyastān dīptān vaiśvānara prabhān ॥ ॥4-50-37॥
Translation
There, scattered in various places, were heaps of multicolored woolen blankets and deer skins, which were glowing radiantly like the fire itself.
हिंदी अनुवाद
वहां जगह-जगह विचित्र रंगों वाले कम्बलों और मृगचर्मों के ढेर लगे हुए थे, जो अग्नि के समान प्रभावशाली और दीप्तिमान प्रतीत हो रहे थे।
English Commentary
This verse highlights the opulent contents discovered by the Vanaras inside the mysterious Riksha Bila. Emerging from darkness, they are greeted by piles of exquisite textiles and skins. The comparison to 'Vaishvanara' (fire) suggests that these materials possessed a self-illuminating quality or an extraordinary luster, indicating they were not ordinary earthly goods but celestial or magical creations. In the context of ancient Indian culture, high-quality deerskins and woolens were symbols of both royalty and asceticism. The preservation of their brilliance in a secluded cave alludes to the magical preservation power of the architect, Maya Danava.
हिंदी टीका
इस श्लोक में उस रहस्यमयी गुफा (ऋक्षबिल) के भीतर की समृद्धि का वर्णन किया गया है। वानर, जो घोर अंधकार से निकलकर प्रकाश में आए हैं, वहां बिखरी हुई बहुमूल्य वस्तुओं को देख रहे हैं। 'वैश्वानर प्रभान्' (अग्नि के समान दीप्तिमान) विशेषण यह दर्शाता है कि वे कम्बल और चर्म साधारण नहीं थे, बल्कि दिव्य गुणवत्ता वाले थे। प्राचीन काल में ऋषियों और राजाओं के लिए मृगचर्म और ऊनी कम्बल (रांकव आदि) वैभव और तपस्या दोनों के प्रतीक माने जाते थे। मय दानव द्वारा निर्मित उस मायावी वन में वस्तुओं की चमक समय के साथ धूमिल नहीं हुई थी, जो उस स्थान के अलौकिक प्रभाव को सिद्ध करता है।