Srimad Valmiki Ramayana

स हि देशो दुरन्वेष्यो गुहा गहनवान् महान् ।
तत्र वायु सुतः सर्वम् विचिनोति स्म पर्वतम् ॥ ॥४-५०-४॥
sa hi deśo duranveṣyo guhā gahanavān mahān । tatra vāyu sutaḥ sarvam vicinoti sma parvatam ॥ ॥4-50-4॥
Translation
That region was indeed vast, full of deep caves and difficult to search. There, the son of the Wind-god (Hanuman) searched the entire mountain.
हिंदी अनुवाद
वह विशाल प्रदेश बहुत दुर्गम था और गहरी गुफाओं से भरा हुआ था। वहाँ वायुपुत्र हनुमान ने उस संपूर्ण पर्वत को छान मारा।
English Commentary
The text reiterates the difficulty of the task to absolve the Vanaras of negligence. The region is described as duranveṣyo—literally "hard to investigate." Despite the physical complexity of the deep caves (guhā gahanavān), Hanuman's effort is absolute. The epithet vāyu sutaḥ (Son of Wind) is poetic and functional; it suggests an indefatigable energy and the ability to access places others cannot, much like the wind itself. The usage of sarvam (entire/all) confirms a comprehensive sweep of the area. This prepares the reader for the shift in location; having exhausted the surface and known caves of the Vindhyas, they must now look elsewhere.
हिंदी टीका
पुनः हनुमान जी की कर्मठता पर प्रकाश डाला गया है। 'दुरन्वेष्यो' (जहाँ खोज करना कठिन हो) विशेषण उस क्षेत्र की जटिलता को बताता है। यह कोई सामान्य वन नहीं, बल्कि 'गुहा गहनवान्' है—रहस्यमयी गुफाओं का जाल। यहाँ 'वायु सुतः' (वायु पुत्र) संबोधन सार्थक है; जैसे वायु सर्वत्र पहुँच सकती है, वैसे ही हनुमान ने उस दुर्गम पर्वत के कोने-कोने को छान मारा। 'सर्वम्' शब्द यह सुनिश्चित करता है कि हनुमान ने कोई कसर नहीं छोड़ी। यह श्लोक यह स्थापित करने के लिए है कि यदि सीता वहां होतीं, तो हनुमान उन्हें अवश्य ढूँढ लेते। उनकी अनुपस्थिति खोज की कमी के कारण नहीं, बल्कि सीता की उस स्थान पर अनुपस्थिति के कारण थी।