Srimad Valmiki Ramayana

शाश्वतः काम भोगः च गृहम् च इदम् हिरण्मयम् ।
दुहिता मेरुसावर्णेः अहम् तस्याः स्वयंप्रभा ॥ ॥४-५१-१६॥
śāśvataḥ kāma bhogaḥ ca gṛham ca idam hiraṇmayam । duhitā merusāvarṇeḥ aham tasyāḥ svayaṃprabhā ॥ ॥4-51-16॥
Translation
"In this golden house, the objects of enjoyment are eternal. I am the daughter of Merusavarni, and my name is Swayamprabha."
हिंदी अनुवाद
"इस स्वर्णमय घर में सदा रहने वाले भोग-विलास के साधन हैं। मैं मेरुसावर्णि (मुनि) की पुत्री हूँ और मेरा नाम स्वयंप्रभा है।"
English Commentary
Swayamprabha formally introduces herself. She is the daughter of 'Merusavarni,' a significant sage or Manu figure associated with Meru, implying a lineage of solar brilliance. Her name literally means "Self-Luminous," fitting for one living in a sunless, self-lit cave. She confirms that the magical properties of the cave—'shashvatah kama bhogah' (eternal enjoyments)—persist even after Maya's death. She acts as the link between the demonic origin of the cave and its current preservation.
हिंदी टीका
तपस्विनी अपना परिचय देती है। उनका नाम 'स्वयंप्रभा' (जिसकी अपनी आभा हो) है। वह 'मेरुसावर्णि' की पुत्री हैं। मेरुसावर्णि का उल्लेख पुराणों में एक मनु या महान ऋषि के रूप में मिलता है, जो सूर्य के समान तेजस्वी माने जाते हैं। 'शाश्वतः काम भोगः' बताता है कि मय की मृत्यु के बाद भी उसकी माया शक्ति क्षीण नहीं हुई; वहां के सुख-साधन आज भी शाश्वत (Eternal) हैं। स्वयंप्रभा का उच्च कुल यह सिद्ध करता है कि वह विश्वसनीय है।