Srimad Valmiki Ramayana

अथ तान् अब्रवीत् सर्वान् विश्रांतान् हरि यूथपान् ।
इदम् वचनम् एकाग्रा तापसी धर्म चारिणी ॥ ॥४-५२-१॥
atha tān abravīt sarvān viśrāntān hari yūthapān । idam vacanam ekāgrā tāpasī dharma cāriṇī ॥ ॥4-52-1॥
Translation
Thereafter, when all those monkey leaders had rested, that female ascetic, who was focused and practiced righteousness, spoke these words to them.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, उन सभी वानर यूथपतियों (सेनानायकों) के विश्राम कर लेने के बाद, वह एकाग्रचित्त और धर्म का आचरण करने वाली तपस्विनी उनसे यह वचन बोली।
English Commentary
The timing of this verse is crucial. The ascetic waits until the Vanaras are 'vishrantan' (rested), adhering to the code of hospitality where physical needs are addressed before interrogation. She is described as 'ekagra' (one-pointed/focused) and 'dharma charini' (righteous). This juxtaposition is significant: despite living in an illusionary palace created by a demon, her focus remains on Dharma, not on the surrounding luxury. It sets a tone of serious, truthful dialogue between spiritual equals.
हिंदी टीका
विश्रांतान्' (विश्राम किए हुए) शब्द यह सूचित करता है कि स्वयंप्रभा ने अतिथि सत्कार पूर्ण कर लिया है। जब तक अतिथि की शारीरिक पीड़ा (भूख-प्यास) शांत नहीं हो जाती, तब तक संवाद करना उचित नहीं होता। तपस्विनी को 'एकाग्रा' (एकाग्रचित्त) और 'धर्म चारिणी' कहा गया है। एकाग्रता तपस्या का फल है, और धर्म का आचरण उसके चरित्र की शुद्धता का प्रमाण है। यह परिस्थिति दर्शाती है कि भौतिक समृद्धि के बीच रहते हुए भी उसका मन चंचल नहीं है, बल्कि वह स्थिर बुद्धि वाली योगिनी है।