Srimad Valmiki Ramayana

त्वाम् च एव उपगताः सर्वे परिद्यूना बुभुक्षिताः ।
आतिथ्य धर्म दत्तानि मूलानि च फलानि च ॥ ॥४-५२-१६॥
tvām ca eva upagatāḥ sarve paridyūnā bubhukṣitāḥ । ātithya dharma dattāni mūlāni ca phalāni ca ॥ ॥4-52-16॥
Translation
We approached you, all of us miserable and hungry. The roots and fruits given [by you] in accordance with the laws of hospitality...
हिंदी अनुवाद
हम सभी दीन-हीन और भूख से व्याकुल होकर आपके पास आए थे। आतिथ्य धर्म के अनुसार जो मूल और फल आपने दिए...
English Commentary
Hanuman displays strategic humility and cultural etiquette here. Instead of boasting of their prowess, he describes the Vanaras as paridyūnā (wretched/depressed) and hungry, positioning them as vulnerable guests needing aid. Crucially, he frames their consumption of the food not as taking, but as receiving under ātithya dharma (the sacred duty of hospitality). By acknowledging her adherence to this dharma, he validates her spiritual status and implicitly thanks her before formally offering repayment. It reframes the interaction from intruders stealing food to a host feeding guests.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी की विनम्रता और संस्कार द्रष्टव्य हैं। वे अपनी शक्ति का प्रदर्शन करने के बजाय अपनी दयनीय स्थिति ('परिद्यूना' - अत्यंत दुखी/म्लान और 'बुभुक्षिताः' - भूखे) को सामने रखते हैं, जो कि एक शरणार्थी का धर्म है। वे फलों के सेवन को चोरी नहीं कहते, अपितु उसे 'आतिथ्य धर्म' के अंतर्गत प्राप्त दान मानते हैं। इससे यह ध्वनित होता है कि स्वयंप्रभा ने उन्हें जो भोजन करने की अनुमति दी, वह एक तपस्विनी के उच्च संस्कारों का परिचायक था। हनुमान कृतज्ञता व्यक्त करने की भूमिका तैयार कर रहे हैं।