Srimad Valmiki Ramayana

चरंत्या मम धर्मेण न कार्यम् इह केनचित् ।
एवम् उक्तः शुभम् वाक्यम् तापस्या धर्म संहितम् ॥ ॥४-५२-२०॥
caraṃtyā mama dharmeṇa na kāryam iha kenacit । evam uktaḥ śubham vākyam tāpasyā dharma saṃhitam ॥ ॥4-52-20॥
Translation
"Practicing my dharma here, I have no need for anything from anyone." When such auspicious words, consistent with righteousness, were spoken by the ascetic woman...
हिंदी अनुवाद
"यहाँ धर्म का आचरण करती हुई मुझे किसी से भी कोई प्रयोजन (कार्य) नहीं है।" तपस्विनी के द्वारा इस प्रकार धर्म से युक्त शुभ वाक्य कहे जाने पर...
English Commentary
This verse encapsulates the essence of ascetic detachment. Swayamprabha declines the offer by stating that while practicing her dharma, she has no kāryam (business/need) with anyone. This is the definition of self-sufficiency in Yoga—having no desires that others need to fulfill. The narrator validates her stance by calling her speech śubham (auspicious) and dharma saṃhitam (endowed with righteousness). It highlights that her hospitality was pure, unmotivated by potential gain, standing in contrast to the transactional nature of worldly interactions.
हिंदी टीका
यह श्लोक निष्काम कर्म और वैराग्य का उत्कृष्ट उदाहरण है। स्वयंप्रभा स्पष्ट करती हैं कि उनका जीवन 'धर्म' पर आधारित है, और जो धर्म के मार्ग पर है, उसे भौतिक लेन-देन की आवश्यकता नहीं होती। 'न कार्यम् इह केनचित्' (मुझे यहाँ किसी से कोई काम नहीं है) यह पूर्ण आत्मनिर्भरता की घोषणा है। वाल्मीकि जी ने उनके वचनों को 'शुभम्' और 'धर्म संहितम्' (धर्म से युक्त) कहा है, क्योंकि बिना अपेक्षा के किया गया उपकार ही सात्विक दान है। यह वानरों के लिए एक नैतिक शिक्षा भी थी।