Srimad Valmiki Ramayana

उवाच हनुमान् वाक्यम् ताम् अनिन्दित लोचनाम् ।
शरणम् त्वाम् प्रपन्नाः स्मः सर्वे वै धर्मचारिणिम् ॥ ॥४-५२-२१॥
uvāca hanumān vākyam tām anindita locanām । śaraṇam tvām prapannāḥ smaḥ sarve vai dharmacāriṇim ॥ ॥4-52-21॥
Translation
Hanuman spoke these words to her of unblemished eyes: "We have all indeed sought refuge in you, O practitioner of righteousness."
हिंदी अनुवाद
(तब) हनुमान ने उन अनिंदित (निर्दोष/सुंदर) नेत्रों वाली देवी से यह वचन कहा—"हम सभी आप धर्मचारिणी की शरण में आए हैं।"
English Commentary
Seeing that she requires no repayment, Hanuman pivots to their desperate need for deliverance. Addressing her respectfully as anindita locanām (one with unblemished/faultless eyes)—implying purity and lack of malice—he invokes the principle of śaraṇāgati (surrender). By saying "We have sought refuge in you," Hanuman shifts the dynamic from a transaction to a plea for grace. He appeals to her identity as a dharmacāriṇī (walker of the path of dharma), implying that saving those who seek refuge is a primary duty of the righteous.
हिंदी टीका
जब स्वयंप्रभा ने उपहार अस्वीकार कर दिया, तो हनुमान अब अपनी वास्तविक समस्या (गुफा से बाहर निकलना) प्रस्तुत करते हैं। वे उन्हें 'अनिन्दित लोचनाम्' कहते हैं, जो एक सम्मानसूचक संबोधन है, जिसका अर्थ है जिसकी दृष्टि में कोई दोष या क्रोध न हो। हनुमान यहाँ 'शरणम् प्रपन्नाः' (शरण में आए हैं) का प्रयोग करते हैं। यह वैष्णव और भक्ति परंपरा का एक महत्वपूर्ण शब्द है। वे अब बराबरी के स्तर पर 'लेन-देन' की बात नहीं कर रहे, बल्कि एक असहाय की भांति एक समर्थ धर्मात्मा से रक्षा की भीख मांग रहे हैं।