Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 52SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 52

सर्वान् एव बिलात् अस्मात् तारयिष्यामि वानरान् ।
निमीलयत चक्षून्षि सर्वे वानर पुंगवाः ॥ ॥४-५२-२७॥

sarvān eva bilāt asmāt tārayiṣyāmi vānarān । nimīlayata cakṣūnṣi sarve vānara puṃgavāḥ ॥ ॥4-52-27॥

Translation

"I shall indeed transport all you monkeys out of this cave. [But first,] close your eyes, all you excellent monkeys."

हिंदी अनुवाद

"मैं तुम सभी वानरों को इस बिल से पार उतार दूँगी। (किन्तु इसके लिए) हे वानर श्रेष्ठों! तुम सभी अपनी आँखें मूंद लो।"


English Commentary

Swayamprabha offers deliverance with a condition: sensory restriction. The command to "close your eyes" (nimīlayata cakṣūnṣi) is a classic trope in mystical transport, suggesting the transition occurs in a dimension or manner that mortal eyes cannot witness or withstand. It also serves as a test of faith—the monkeys must completely trust the ascetic, surrendering their primary sense (sight) and their control to her. Her addressing them as vānara puṃgavāḥ (bulls among monkeys/excellent monkeys) reinforces a bond of mutual respect.

हिंदी टीका

स्वयंप्रभा वानरों को बाहर निकालने का वचन देती हैं ('तारयिष्यामि'), किन्तु एक शर्त रखती हैं—'निमीलयत चक्षून्षि' (आँखें बंद कर लो)। पौराणिक कथाओं में दिव्य या जादुई स्थानांतरण के समय अक्सर दृष्टि को प्रतिबंधित किया जाता है, क्योंकि वे प्रक्रियाएं सामान्य मानवीय इंद्रियों की क्षमता से परे होती हैं, या गोपनीयता की मांग करती हैं। वह वानरों को 'वानर पुंगवाः' (वानर श्रेष्ठ) कहकर संबोधित करती हैं, जो दर्शाता है कि वह उनका सम्मान करती हैं और उन्हें आदेश पालन करने योग्य समझती हैं।