Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 52SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 52

निःसृतान् विषमात् तस्मात् समाश्वास्य इदम् अब्रवीत् ।
एष विन्ध्यो गिरिः श्रीमान् नाना द्रुम लता आयुतः ॥ ॥४-५२-३१॥

niḥsṛtān viṣamāt tasmāt samāśvāsya idam abravīt । eṣa vindhyo giriḥ śrīmān nānā druma latā āyutaḥ ॥ ॥4-52-31॥

Translation

Comforting those who had emerged from that difficult place, she said this: "This is the glorious Vindhya mountain, filled with various trees and creepers."

हिंदी अनुवाद

उस विषम (कठिन/खतरनाक) स्थान से निकले हुए वानरों को आश्वस्त करते हुए उन्होंने यह कहा—"यह शोभासंपन्न विन्ध्य पर्वत है, जो नाना प्रकार के वृक्षों और लताओं से युक्त है।"


English Commentary

Upon re-entering the world, the monkeys need re-orientation. Swayamprabha comforts them (samāśvāsya), knowing the shock of sudden transport. She identifies their location immediately: the Vindhya range. The contrast is drawn between the viṣamāt (uneven/difficult/dangerous) cave they left and the śrīmān (glorious/beautiful) mountain they are now on, teeming with life (druma latā). This marks the successful end of the subterranean episode and returns the narrative to the surface search mission.

हिंदी टीका

गुफा से बाहर आने पर वानर संभवतः भ्रमित (disoriented) थे। स्वयंप्रभा ने उन्हें 'समाश्वास्य' (आश्वस्त/सांत्वना देकर) स्थिति सामान्य की। वह उन्हें उनका स्थान बताती हैं—'एष विन्ध्यो गिरिः' (यह विन्ध्य पर्वत है)। गुफा को 'विषमात्' (कठिन/उबड़-खाबड़) कहा गया है, जिससे मुक्ति पाकर वानर अब प्रकृति की गोद में, वृक्षों और लताओं के बीच वापस आ गए हैं। यह श्लोक उनके 'खो जाने' की स्थिति को समाप्त करता है और उन्हें पुनः भूगोल (geography) और वास्तविकता में स्थापित करता है।