Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 53SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 53

कर्मसु अप्रतिमाः सर्वे दिक्षु विश्रुत पौरुषाः ।
माम् पुरस्कृत्य निर्याताः पिन्गाक्ष प्रतिचोदिताः ॥४-५३-११॥

karmasu apratimāḥ sarve dikṣu viśruta pauruṣāḥ |
mām puraskṛtya niryātāḥ pingākṣa praticoditāḥ ॥4-53-11॥

Translation

"You are all matchless in your actions, your valor is renowned in all directions. Prompted by Pingaksha (Sugriva), you set out keeping me at the forefront."

हिंदी अनुवाद

"आप सभी कर्मों में अनुपम हैं, आपका पौरुष सभी दिशाओं में विख्यात है। आप पिङ्गाक्ष (वानरराज सुग्रीव) की आज्ञा से प्रेरित होकर और मुझे आगे करके (मेरा नेतृत्व स्वीकार करके) यहाँ आए हैं।"


English Commentary

Angada continues to define the group's identity. He acknowledges their unmatched skill (apratimāḥ) and fame, making the contrast with their current failure more stark. The reference to Sugriva as Pingaksha (Reddish/Brown-eyed one) is a specific identifier for the King. The phrase mām puraskṛtya (keeping me at the front/led by me) is crucial—it highlights Angada's burden. As the designated leader, the failure rests heavily on his shoulders. He is reminding them that they are a unified body under royal decree, and their renowned valor makes the prospect of returning as failures unacceptable and historically shameful.

हिंदी टीका

यहाँ 'पिङ्गाक्ष' (लाल-भूरी आँखों वाले) शब्द का प्रयोग सुग्रीव के लिए किया गया है। अंगद पुनः याद दिला रहे हैं कि वे स्वतंत्र नहीं हैं, बल्कि राजा की आज्ञा से बँधे हैं। 'माम् पुरस्कृत्य' (मुझे आगे करके) वाक्यांश द्वारा अंगद सामूहिक जिम्मेदारी के साथ-साथ अपनी व्यक्तिगत जिम्मेदारी को भी स्वीकार कर रहे हैं। यदि अभियान विफल होता है, तो नेतृत्वकर्ता के रूप में सबसे अधिक दोष अंगद पर ही आएगा। वे वानरों के पराक्रम ('विश्रुत पौरुषाः') की याद दिलाकर यह संकेत दे रहे हैं कि ऐसे वीर पुरुषों के लिए खाली हाथ लौटना कितना लज्जाजनक होगा। यह श्लोक उनके अभियान की गंभीरता और पदानुक्रम को पुनः स्थापित करता है।