Srimad Valmiki Ramayana

इदानीम् अकृत अर्थानाम् मर्तव्यम् न अत्र संशयः ।
हरि राजस्य संदेशम् अकृत्वा कः सुखी भवेत् ॥४-५३-१२॥
idānīm akṛta arthānām martavyam na atra saṃśayaḥ |
hari rājasya saṃdeśam akṛtvā kaḥ sukhī bhavet ॥4-53-12॥
Translation
"Now, for us who have not accomplished the object, death is certain; there is no doubt about it. Having failed to carry out the command of the King of Monkeys, who can be happy?"
हिंदी अनुवाद
"इस समय, जबकि हमारा प्रयोजन सिद्ध नहीं हुआ है, (सुग्रीव के पास लौटने पर) हमारी मृत्यु निश्चित है, इसमें कोई संशय नहीं है। वानरराज के आदेश का पालन न करके कौन सुखी रह सकता है?"
English Commentary
This verse marks the shift from identifying the problem to predicting the fatal consequence. Angada asserts with absolute certainty (na atra saṃśayaḥ) that death is the only outcome if they return empty-handed. This reveals the terrifying nature of Sugriva's governance regarding mission failure. The rhetorical question "Who can be happy...?" implies that fleeing is also not an option; one cannot escape the King's reach or the guilt of disobedience. This logic serves as the foundation for his upcoming proposal to commit mass suicide rather than face the King's executioners, highlighting a choice between honor in death and disgrace in execution.
हिंदी टीका
यह श्लोक अंगद के भाषण का निर्णायक मोड़ है। यहाँ वे स्पष्ट शब्दों में घोषित करते हैं कि लौटना मृत्यु के समान है—'मर्तव्यम् न अत्र संशयः'। यह सुग्रीव के प्रशासन की कठोरता को दर्शाता है जहाँ विफलता का दंड मृत्युदंड है। अंगद का यह कथन कि "राजा का कार्य न करके कौन सुखी रह सकता है," यह दर्शाता है कि सुग्रीव का प्रभाव और शक्ति इतनी व्यापक है कि उनसे बचकर रहना असंभव है। यह भय ही उन्हें 'प्रायोपवेशन' (आत्मदाह/अनशन) जैसे चरम निर्णय की ओर धकेल रहा है। यहाँ 'हरि राज' शब्द सुग्रीव की सर्वोच्च सत्ता का द्योतक है।