Srimad Valmiki Ramayana

त्यक्त्वा पुत्रन् च दारान् च धनानि च गृहाणि च ।
ध्रुवम् नः हिंसते राजा सर्वान् प्रतिगतान् इतः ॥४-५३-१६॥
tyaktvā putran ca dārān ca dhanāni ca gṛhāṇi ca |
dhruvam naḥ hiṃsate rājā sarvān pratigatān itaḥ ॥4-53-16॥
Translation
"Having left behind sons, wives, wealth, and homes, (we came). If we return from here (without success), the King will certainly kill us all."
हिंदी अनुवाद
"पुत्रों, स्त्रियों, धन और घरों को त्यागकर (हम यहाँ आए हैं)। (यदि हम असफल होकर) यहाँ से लौटते हैं, तो राजा ध्रुव (निश्चित) ही हम सबकी हिंसा (वध) कर देंगे।"
English Commentary
This verse adds a poignant, emotional layer to Angada's argument. He highlights what is being left behind—sons, wives, wealth, and homes—reminding the troops of the civilian lives they have suspended for this mission. The tragedy is that usually, soldiers endure hardships to return to these very things. However, Angada argues that returning to them now is futile because the King will kill them (hiṃsate) regardless. The use of dhruvam (certainly/surely) seals the argument. There is no ambiguity in Angada's mind: returning to Kishkindha is not a return to home, but a return to the execution block. This finalizes the rationale for the mass suicide pact.
हिंदी टीका
यह अंतिम श्लोक वानरों की पीड़ा को मानवीय दृष्टिकोण से प्रस्तुत करता है। वे संन्यासी नहीं हैं; उनके परिवार, पुत्र और घर हैं जिनका उन्होंने त्याग किया है। 'पुत्रन् च दारान् च' का उल्लेख उस भावनात्मक बंधन को दर्शाता है जिसे वे अब कभी नहीं देख पाएंगे। अंगद अपने तर्कों का समापन इस निष्ठुर सत्य के साथ करते हैं: 'ध्रुवम् नः हिंसते'—वह निश्चित ही हमें मार डालेगा। यह भय इतना गहरा है कि घर लौटने की स्वाभाविक इच्छा (homesickness) भी मृत्यु के भय के आगे दब गई है। यह श्लोक किष्किन्धा कांड की इस नाटकीय स्थिति को चरम पर पहुँचाता है जहाँ पूरी सेना सामूहिक आत्महत्या के कगार पर खड़ी है।