Srimad Valmiki Ramayana

नरेन्द्रेण अभिषिक्तो अस्मि रामेण अक्लिष्ट कर्मणा ।
स पूर्वम् बद्ध वैरो माम् राजा दृष्ट्वा व्यतिक्रमम् ॥४-५३-१८॥
narendreṇa abhiṣikto asmi rāmeṇa akliṣṭa karmaṇā |
sa pūrvam baddha vairo mām rājā dṛṣṭvā vyatikramam ॥4-53-18॥
Translation
"I was anointed by the King of men, Rama, of unwearied action. That King (Sugriva), who harbors an old enmity towards me, upon seeing this transgression, (will kill me)."
हिंदी अनुवाद
"मुझे तो महान कर्म करने वाले नरों के राजा श्रीराम ने अभिषिक्त किया था। (मेरे पिता बालि के कारण) सुग्रीव मुझसे पहले से ही वैर भाव रखते हैं, अतः वे इस अपराध (समय उल्लंघन) को देखकर (मेरा वध कर देंगे)।"
English Commentary
Angada explicitly states that his legitimacy stems from Rama, not Sugriva. This creates a dangerous dichotomy in his mind: he is Rama's appointee but Sugriva's subordinate. He fears that Sugriva harbors baddha vaira (deep-rooted enmity) because Angada is the son of Vali, Sugriva's former tormentor. Angada believes that Sugriva has been waiting for a vyatikramam (transgression or slip-up) to exact revenge for the past. This verse transforms the situation from a mere missed deadline to a lethal political vendetta, justifying Angada's refusal to return to Kishkindha.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ अपनी वैधता का स्रोत सुग्रीव को नहीं, अपितु श्रीराम को बताते हैं। 'अक्लिष्ट कर्मणा' (जो महान कर्म बिना थकान के करते हैं) श्रीराम का विशेषण है। अंगद का मानना है कि चूँकि वे बालि के पुत्र हैं, सुग्रीव के मन में उनके प्रति 'बद्ध वैर' (पुरानी शत्रुता) है। बालि और सुग्रीव के बीच का द्वेष बालि की मृत्यु के बाद समाप्त नहीं हुआ, बल्कि अंगद को लगता है कि वह द्वेष अब उन पर स्थानांतरित हो गया है। 'व्यतिक्रमम्' (नियम उल्लंघन/देरी) केवल एक बहाना होगा; वास्तविक कारण तो पुराना पारिवारिक कलह है। यह श्लोक अंगद की मानसिक स्थिति को दर्शाता है जो भय और अविश्वास से ग्रस्त है।