Srimad Valmiki Ramayana

इदम् हि माया विहितम् सुदुर्गमम्प्रभूत वृक्ष उदक भोज्य पेयम् ।
इह अस्ति नः न एव भयम् पुरंदरात्न राघवात् वानर राजतो अपि वा ॥४-५३-२६॥
idam hi māyā vihitam sudurgamam prabhūta vṛkṣa udaka bhojya peyam |
iha asti naḥ na eva bhayam purandarāt na rāghavāt vānara rājato api vā ॥4-53-26॥
Translation
"This (cave) is created by magic and is very difficult to access; it has abundant trees, water, food, and drink. Here, we shall have no fear from Purandara (Indra), nor from Raghava, nor even from the King of Monkeys."
हिंदी अनुवाद
"यह (गुफा) माया द्वारा निर्मित है और अत्यंत दुर्गम (जहाँ कोई आसानी से न आ सके) है। इसमें बहुत से वृक्ष, जल, भोजन और पेय पदार्थ उपलब्ध हैं। यहाँ हमें इंद्र से, राम से, अथवा वानरराज (सुग्रीव) से भी कोई भय नहीं होगा।"
English Commentary
Tara elaborates on the strategic advantages of the cave. It is a fortress of māyā (magic), making it sudurgamam (impregnable) to outsiders. He highlights the abundance of resources (bhojya peyam), contrasting the starving austerity of the search with the luxury of the cave. Most dangerously, he asserts immunity from the supreme powers: Indra (heavens), Rama (earthly power), and Sugriva (their immediate master). This is a seditious pitch, suggesting they establish an independent existence outside the jurisdiction of Dharma and the King, effectively becoming kingdom-less rogues living in paradise.
हिंदी टीका
तार गुफा के प्रलोभनों का वर्णन करता है। वह सुरक्षा और सुविधा का आश्वासन देता है। 'माया विहितम्' और 'सुदुर्गमम्' का अर्थ है कि सुग्रीव की सेना या राम के बाण भी वहाँ नहीं पहुँच सकते। यह एक प्रकार के 'अभये अरण्य' (Sanctuary) का प्रस्ताव है। वह जानबूझकर तीनों शक्तियों का नाम लेता है—इंद्र (देवता), राम (मानव वीर) और सुग्रीव (वानर राजा)—यह दावा करने के लिए कि वह गुफा इन तीनों की पहुँच से बाहर है। यह पूर्ण विद्रोह का आह्वान है, जहाँ वे अपने कर्तव्य और राज्य दोनों से मुंह मोड़कर विलासिता में जीने की योजना बना रहे हैं।