Srimad Valmiki Ramayana

श्रुत्वा अंगदस्य अपि वचो अनुकूलम्ऊचुः च सर्वे हरयः प्रतीताः ।
यथा न हन्येम तथा विधानम्असक्तम् अद्य एव विधीयताम् नः ॥४-५३-२७॥
śrutvā aṅgadasya api vaco anukūlam ūcuḥ ca sarve harayaḥ pratītāḥ |
yathā na hanyema tathā vidhānam asaktam adya eva vidhīyatām naḥ ॥4-53-27॥
Translation
"Hearing the speech which was favorable to Angada (and themselves), all the monkeys were convinced and said: 'Let an arrangement be made for us this very day, without delay, so that we may not be killed.'"
हिंदी अनुवाद
"अंगद के अनुकूल (और तार के द्वारा समर्थित) उस वचन को सुनकर सभी वानर आश्वस्त (प्रतीत) हो गए और बोले—'जिस प्रकार हम मारे न जाएँ, वैसा उपाय (विधान) हमारे लिए आज ही और अभी शीघ्र (असक्तम्) किया जाए'।"
English Commentary
The consensus shifts dramatically towards rebellion. The monkeys find Tara's words anukūlam (favorable/agreeable) because they align with Angada's safety and their own survival instincts. The fear of death overrides their sense of duty. They urge for immediate action (adya eva) to implement this plan. The focus is entirely on self-preservation—yathā na hanyema (so that we are not killed). This verse concludes the chapter with the army on the brink of desertion, having collectively decided that escaping the King's justice is preferable to facing it.
हिंदी टीका
तार के प्रस्ताव और अंगद की मौन सहमति (या अंगद के हित में कही गई बात) ने वानरों को तुरंत प्रभावित किया। 'प्रतीताः' का अर्थ है कि उन्हें विश्वास हो गया कि यही एकमात्र रास्ता है। वे अब नैतिकता या धर्म की चिंता नहीं कर रहे, बल्कि केवल 'यथा न हन्येम' (जैसे हम न मारे जाएँ) की चिंता कर रहे हैं। 'अद्य एव' (आज ही) और 'असक्तम्' (बिना विलंब/आसक्ति के) शब्द उनकी व्याकुलता और निर्णय की शीघ्रता को दर्शाते हैं। वे सुग्रीव के दंड से बचने के लिए किसी भी उपाय को अपनाने के लिए तैयार हैं। यह सर्ग यहाँ एक बड़े विद्रोह (Mutiny) पर समाप्त होता है।