Srimad Valmiki Ramayana

ततः पुष्पातिभाराग्राँल्ल्ताशतसमावृतान् ।
द्रुमान् वासन्तिकान् दृष्ट्वा बभूवुः भय शन्किताः ॥ ॥४-५३-४॥
tataḥ puṣpātibhārāgrāṃllatāśatasamāvṛtān । drumān vāsantikān dṛṣṭvā babhūvuḥ bhaya śankitāḥ ॥ ॥4-53-4॥
Translation
Then, seeing the trees of spring, their tips heavy with flowers and covered with hundreds of creepers, they became seized with fear.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, फूलों के अत्यधिक भार से झुके हुए और सैकड़ों लताओं से घिरे हुए उन वसंतकालीन वृक्षों को देखकर वे भय से आशंकित हो उठे।
English Commentary
The visual confirmation of the season triggers panic. The trees are described specifically as vāsantikān (belonging to spring), laden heavily with flowers (puṣpa-atibhāra). For the Vanaras, these flowers are not decorations but evidence of their guilt. The sight of nature renewing itself signals that their time has run out. Consequently, they are bhaya śankitāḥ (seized by fear/apprehension). The verse masterfully conveys how external beauty can become a source of internal terror when linked to a deadline that carries the penalty of death.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले श्लोक के भाव का विस्तार है। वृक्ष 'पुष्प अतिभार अग्रान्' (फूलों के बोझ से जिनके अग्रभाग झुके हैं) हैं। 'वासन्तिकान्' (वसंत ऋतु के) वृक्षों को देखकर उन्हें सुग्रीव का वह आदेश स्मरण हो आया जिसमें कहा गया था कि वसंत आने तक लौट आना। प्रकृति का यह रूप उनके लिए मृत्युघंटा (death knell) के समान है। सौंदर्य यहाँ 'भय' का कारण बन गया है—'बभूवुः भय शन्किताः'। यह वाल्मीकि की काव्य प्रतिभा है कि वे फूलों जैसी कोमल वस्तु को भय के उद्दीपक (trigger) के रूप में प्रस्तुत करते हैं।