Srimad Valmiki Ramayana

स्मरंतः पुत्र दाराणाम् नित्य उद्विग्ना बुभुक्षिताः ।
खेदिता दुःख शय्याभिः त्वाम् करिष्यन्ति पृष्ठतः ॥ ॥४-५४-१७॥
Smaraṃtaḥ putra dārāṇām nitya udvignā bubhukṣitāḥ । kheditā duḥkha śayyābhiḥ tvām kariṣyanti pṛṣṭhataḥ ॥ ॥4-54-17॥
Translation
Remembering their wives and children, constantly anxious, hungry, and suffering from sleeping on uncomfortable beds (rough ground), they will turn their backs on you.
हिंदी अनुवाद
वे वानर अपनी स्त्री और पुत्रों का स्मरण करते हुए नित्य उद्विग्न (बेचैन) रहेंगे। वे भूख से पीड़ित होंगे और कठोर भूमि पर सोने के कारण दुखी होकर तुम्हें पीछे छोड़ देंगे (तुम्हारा साथ छोड़ देंगे)।
English Commentary
This verse provides a realistic depiction of soldier morale during a prolonged siege or exile. Hanuman deconstructs the romanticism of rebellion by highlighting the physical and emotional toll: separation from family (putra dārāṇām), hunger, and physical discomfort. The commentary underscores that the Vanaras are currently driven by fear of Sugriva, but that motivation is unsustainable against the primal needs of hunger and homesickness. Hanuman predicts that these hardships will inevitably lead to desertion, leaving Angada isolated. It is a masterful use of pragmatic logic to dismantle Angada's plan.
हिंदी टीका
यह श्लोक सामान्य सैनिकों के मनोविज्ञान का सटीक चित्रण है। हनुमान जी व्यावहारिक कठिनाइयों को गिना रहे हैं—परिवार का विछोह, भूख, और जंगल के कष्ट। जब "दुःख शय्या" (कठोर ज़मीन पर सोना) और "बुभुक्षिताः" (भूख) का सामना करना पड़ेगा, तो विद्रोह का उत्साह ठंडा पड़ जाएगा। हनुमान जी का तर्क यह है कि सुख के समय वफ़ादारी दिखाना आसान है, लेकिन अभाव और कष्ट में केवल वही टिकते हैं जो धर्म या राजा से गहरे जुड़े हों। चूँकि यह विद्रोह डर पर आधारित है, इसलिए परिवार की याद आते ही सैनिक अंगद को त्याग देंगे।