Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 54SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 54

अति उग्र वेगा निशिता घोरा लक्ष्मण सायकाः ।
अपवृत्तम् जिघांसन्तो महावेगा दुरासदाः ॥ ॥४-५४-१९॥

Ati ugra vegā niśitā ghorā lakṣmaṇa sāyakāḥ । Apavṛttam jighāṃsanto mahāvegā durāsadāḥ ॥ ॥4-54-19॥

Translation

Lakshmana's arrows are of terrible velocity, sharp, fearsome, and unbearable. Possessing great speed, they are intent on killing anyone who has deviated from the path of righteousness (or gone rogue).

हिंदी अनुवाद

लक्ष्मण के बाण अत्यंत तीव्र वेग वाले, तीखे, भयानक और सहन करने में कठिन हैं। वे महावेगशाली बाण सन्मार्ग से भ्रष्ट हुए (विद्रोही) शत्रु को मारने की इच्छा से छूटते ही उसका काम तमाम कर देंगे।


English Commentary

Hanuman concludes the threat analysis by characterizing Lakshmana's arrows not just as weapons, but as instruments of karmic justice. The term apavṛttam (one who has turned away from the right path/rogue) is crucial; it categorizes Angada as a legitimate target if he proceeds with rebellion. The arrows are described as durāsadāḥ (impossible to withstand or approach). The commentary highlights that this is not merely a threat of physical violence, but a moral assertion: Lakshmana’s weaponry is designed to eliminate Adharma. By positioning the rebellion as a deviation from duty, Hanuman validates the potential punishment.

हिंदी टीका

यहाँ हनुमान जी ने 'अपवृत्तम्' शब्द का प्रयोग बहुत सोच-समझकर किया है, जिसका अर्थ है 'जो मार्ग से भटक गया हो' या 'दुराचारी'। वे अंगद को परोक्ष रूप से चेतावनी दे रहे हैं कि यदि उन्होंने सुग्रीव की आज्ञा का उल्लंघन किया, तो वे 'अपवृत्त' माने जाएंगे। रघुकुल के बाण केवल शत्रुओं का नहीं, बल्कि अधर्मियों का नाश करते हैं। लक्ष्मण के बाणों का मानवीकरण करते हुए कहा गया है कि वे 'जिघांसन्तो' (मारने की इच्छा रखने वाले) हैं, अर्थात वे लक्ष्य को भेदे बिना नहीं लौटते। यह अंगद के लिए अंतिम चेतावनी है कि विद्रोह का परिणाम मृत्यु है।