Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 54SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 54

त्वम् समर्थ तरः पित्रा युद्धे तारेय वै ध्रुवम् ।
दृढम् धारयितुम् शक्तः कपि राज्यम् यथा पिता ॥ ॥४-५४-८॥

tvam samartha taraḥ pitrā yuddhe tāreya vai dhruvam । dṛḍham dhārayitum śaktaḥ kapi rājyam yathā pitā ॥ ॥4-54-8॥

Translation

"O son of Tara! You are indeed more capable than your father in war, and certainly able to hold the monkey kingdom firmly, just like your father."

हिंदी अनुवाद

(हनुमान बोले) हे तारेय (तारा के पुत्र)! निश्चय ही तुम युद्ध में अपने पिता से भी अधिक समर्थ हो और अपने पिता की भांति वानर राज्य को दृढ़ता से संभालने में सक्षम हो।


English Commentary

Hanuman starts his direct address with apparent flattery, calling Angada "more capable than his father" and fully fit to rule. However, in the context of dynastic politics, this is a double-edged sword. By acknowledging Angada's superior strength and right to the throne, Hanuman is logically elucidating why Sugriva sees Angada as an existential threat. A king might tolerate a weak nephew, but never a rival who is "more capable in war" than the legendary Vali. Hanuman is effectively saying, "You are too dangerous to be left alone or ignored." He uses Angada's own strengths to explain why submission to Sugriva is the only path to survival.

हिंदी टीका

यह श्लोक हनुमान जी की वाक-पटुता का अद्भुत उदाहरण है। वे अंगद की प्रशंसा कर रहे हैं, लेकिन यह प्रशंसा असल में एक चेतावनी है। अंगद को 'समर्थतरः' (पिता से अधिक बलवान) बताकर वे यह स्वीकार करते हैं कि अंगद राजा बनने योग्य हैं। लेकिन, राजनीति में, राजा का सबसे बड़ा शत्रु वह होता है जो उसके समान या उससे अधिक शक्तिशाली हो। यह कहकर हनुमान परोक्ष रूप से अंगद को समझा रहे हैं कि सुग्रीव तुम्हें कभी भी जीवित नहीं छोड़ेंगे क्योंकि तुम उनके सिंहासन के लिए सबसे बड़ा खतरा हो। यह प्रशंसा अंगद को सुरक्षा का भाव नहीं, बल्कि उनकी असुरक्षा का बोध कराने के लिए है।