Srimad Valmiki Ramayana

अहम् वः प्रतिजानामि न गमिष्यामि अहम् पुरीम् ।
इह एव प्रायम् आसिष्ये श्रेयो मरणम् एव मे ॥ ॥४-५५-१२॥
Aham vaḥ pratijānāmi na gamiṣyāmi aham purīm । Iha eva prāyam āsiṣye śreyaḥ maraṇam eva me ॥ ॥4-55-12॥
Translation
I promise you all that I shall not go to the city. I will sit here fasting unto death; death alone is better for me.
हिंदी अनुवाद
मैं आप लोगों से प्रतिज्ञा करता हूँ कि मैं (किष्किन्धा) पुरी को नहीं जाऊँगा। मैं यहीं लेटकर आमरण अनशन करूँगा; मेरे लिए मर जाना ही कल्याणकारी है।
English Commentary
Angada formalizes his decision with a vow (pratijānāmi). He categorically refuses to return to the capital city (purīm). By stating he will sit in prāyam (the fast unto death) right there (iha eva), he marks his physical and moral boundary. The commentary emphasizes the pathos of a young crown prince feeling that maraṇam (death) is his only śreyaḥ (welfare/good option). It highlights the complete breakdown of trust in the familial and political structure of Kishkindha. Angada sees no future, only a choice between execution by Sugriva or death on his own terms.
हिंदी टीका
यहाँ अंगद अपने निर्णय पर मुहर लगाते हैं। 'प्रतिजानामि' (प्रतिज्ञा करता हूँ) शब्द का प्रयोग करके वे स्पष्ट करते हैं कि यह कोई क्षणिक भावावेश नहीं, बल्कि अटल निश्चय है। 'न गमिष्यामि अहम् पुरीम्'—किष्किन्धा न लौटने की कसम उनकी हताशा की गहराई को दिखाती है। वे 'श्रेयो मरणम्' (मृत्यु ही कल्याणकारी है) का सिद्धांत अपनाते हैं। यह स्थिति महाभारत के उन वीरों जैसी है जो युद्ध हारने या अपमानित होने पर प्राण त्याग देते थे। अंगद का यह कदम सुग्रीव के प्रति उनके विरोध का अंतिम और सबसे कठोर स्वरूप है—असहयोग और आत्म-बलिदान।