Srimad Valmiki Ramayana

वाच्यः तातः यवीयान् मे सुग्रीवो वानर ईश्वरः ।
आरोग्य पूर्वम् कुशलम् वाच्या माता रुमा च मे ॥ ॥४-५५-१४॥
Vācyaḥ tātaḥ yavīyān me sugrīvo vānara īśvaraḥ । Ārogya pūrvam kuśalam vācyā mātā rumā ca me ॥ ॥4-55-14॥
Translation
Please speak to my younger father (uncle), the Lord of Vanaras, Sugriva. Also, speak to my mother Ruma regarding her health and welfare (convey my greetings).
हिंदी अनुवाद
मेरे छोटे पिता (चाचा) और वानरराज सुग्रीव से कुशल-क्षेम पूछना। और मेरी माता (चाची) रुमा से भी स्वास्थ्य और कुशल पूछना (मेरा प्रणाम कहना)।
English Commentary
Angada's address shifts from political to familial. He refers to Sugriva as tātaḥ yavīyān (younger father/uncle), acknowledging the familial bond that supersedes political strife at the moment of death. He also remembers Ruma, Sugriva’s wife, calling her mātā (mother) and inquiring about her health (ārogya). The commentary notes the poignant contrast between his earlier rage and this tender farewell. It suggests that Angada is seeking closure, ensuring that he leaves the world fulfilling his familial duties, leaving no room for accusations of disrespect against him after he is gone.
हिंदी टीका
यहाँ रिश्तों की कोमलता दिखाई देती है। अंगद सुग्रीव को 'तातः यवीयान्' (छोटे पिता) कहकर संबोधित करते हैं। क्रोध शांत होने पर रक्त संबंध बोल उठता है। वे सुग्रीव की पत्नी 'रुमा' को भी याद करते हैं और उन्हें 'माता' का दर्जा देते हैं। वाल्मीकि रामायण में रिश्तों की मर्यादा अद्भुत है; जिस सुग्रीव पर अंगद ने अभी इतने आरोप लगाए, अब विदा लेते समय उन्हें पिता तुल्य मान रहे हैं। यह शायद इसलिए भी है कि अंगद नहीं चाहते कि उनके मरने के बाद सुग्रीव को यह लगे कि अंगद उनसे नफरत करते हुए मरे। यह एक अंतिम विदाई सन्देश है।