Srimad Valmiki Ramayana

मातरम् चैव मे ताराम् आश्वासयितुम् अर्हथ ।
प्रकृत्या प्रिय पुत्रा सा सानुक्रोशा तपस्विनी ॥ ॥४-५५-१५॥
Mātaram caiva me tārām āśvāsayitum arhatha । Prakṛtyā priya putrā sā sānukrośā tapasvinī ॥ ॥4-55-15॥
Translation
You should also console my mother Tara. By nature, she is very fond of her son; she is compassionate and pitiable (having suffered much).
हिंदी अनुवाद
मेरी माता तारा को तुम लोग ढाँढस बँधाना (सांत्वना देना)। वह स्वभाव से ही पुत्र से बहुत प्रेम करती है, वह बड़ी दयालु और दुखियारी (तपस्विनी) है।
English Commentary
The final verse of this section focuses on the person Angada will miss the most: his biological mother, Tara. He implores his companions to console (āśvāsayitum) her. He describes her as priya putrā (one who loves her son dearly) and tapasvinī (wretched/suffering, referring to her widowhood). The commentary underscores the tragedy: Tara had already lost her husband Vali, and now she will lose her only son. Angada is acutely aware that his death will destroy her. His request to the Vanaras to care for her highlights his helplessness and the collateral damage of the political crisis that has forced him into this suicide pact.
हिंदी टीका
यह श्लोक अंगद की सबसे बड़ी पीड़ा को व्यक्त करता है—अपनी माँ तारा की चिंता। वे जानते हैं कि उनके मरने की खबर से तारा टूट जाएंगी। वे तारा को 'प्रिय पुत्रा' (पुत्र को प्रिय मानने वाली) और 'तपस्विनी' (दुख सहने वाली) कहते हैं। बाली के वध के बाद तारा ने केवल अंगद के लिए जीवन धारण किया था। अंगद वानरों से प्रार्थना करते हैं कि वे तारा को 'आश्वासयितुम्' (संभालें/सांत्वना दें)। यहाँ एक पुत्र की विवशता है जो अपनी माँ को बुढ़ापे में अकेला छोड़कर जा रहा है। 'सानुक्रोशा' (दयालु) शब्द बताता है कि तारा का हृदय कितना कोमल है।