Srimad Valmiki Ramayana

विवेश अंगदो भूमौ रुदन् दर्भेषु दुर्मनाः ।
तस्य संविशतः तत्र रुदन्तो वानर ऋषभाः ॥ ॥४-५५-१७॥
Viveśa aṅgado bhūmau rudan darbheṣu durmanāḥ । Tasya saṃviśataḥ tatra rudanto vānara ṛṣabhāḥ ॥ ॥4-55-17॥
Translation
With a heavy heart, weeping, Angada sat down on the ground upon a bed of Darbha grass. Seeing him seated there (for the fast unto death), the excellent Vanaras also began to weep.
हिंदी अनुवाद
उदास मन वाले अंगद रोते हुए कुश (दर्भ) के आसन पर पृथ्वी पर बैठ गए। उन्हें वहाँ (अनशन के लिए) बैठा देख, वे श्रेष्ठ वानर भी रोने लगे।
English Commentary
Angada initiates the ritual of Prayopaveshana (fasting unto death). He sits on darbha grass, a sacred material essential for Vedic rituals, signaling the sanctity of his vow. The commentary highlights the emotional contagion; seeing their commander (vānara ṛṣabhāḥ - bull among monkeys) resign himself to death, the morale of the entire troop collapses. The tears represent not just grief for Angada, but the collective realization of their grim reality—caught between a failed mission and a tyrannical king.
हिंदी टीका
यहाँ 'प्रायोपवेशन' की विधि का आरंभ होता है। अंगद 'दर्भेषु' (कुश घास) पर बैठते हैं, जो पवित्र मानी जाती है और तांत्रिक या पारलौकिक क्रियाओं में प्रयोग की जाती है। 'दुर्मनाः' (उदास मन) शब्द उनकी मानसिक स्थिति बताता है। जब सेना ने अपने नेता को मृत्यु का वरण करते देखा, तो सामूहिक शोक ('रुदन्तो') छा गया। यह दृश्य समूह की मानसिकता (collective psychology) को दर्शाता है—जब नेतृत्व टूटता है, तो अनुयायी भी हताश हो जाते हैं। वानरों का रोना अंगद के प्रति उनके प्रेम और अपनी असहायता का प्रतीक है।