Srimad Valmiki Ramayana

उपस्पृश्य उदकम् सर्वे प्राक् मुखाः समुपाविशन् ।
दक्षिण अग्रेषु दर्भेषु उदक् तीरम् समाश्रिताः ॥ ॥४-५५-२०॥
Upaspṛśya udakam sarve prāk mukhāḥ samupāviśan । Dakṣiṇa agreṣu darbheṣu udak tīram samāśritāḥ ॥ ॥4-55-20॥
Translation
They all touched (sipped) water, and taking shelter on the northern shore (of the ocean), they sat facing the East on Darbha grass whose tips were pointing South.
हिंदी अनुवाद
उन सबने जल का आचमन (स्पर्श) किया और समुद्र के उत्तरी तट का आश्रय लेकर, दक्षिण की ओर नोक किए हुए कुशों (दर्भ) पर पूर्व की ओर मुख करके बैठ गए।
English Commentary
Detailed ritual formatting for self-termination is described here. They perform purification (upaspṛśya udakam) and sit facing East (prāk mukhāḥ), the direction of new beginnings or spiritual focus. However, the crucial detail is dakṣiṇa agreṣu—the tips of the Darbha grass pointing South. South is the direction of Yama, the God of Death. By arranging their mats this way, they are ritualistically inviting death. The commentary emphasizes that this is not a chaotic suicide but a disciplined, religious act of exiting the body (Prayopaveshana).
हिंदी टीका
यहाँ मृत्यु-संस्कार की विधि का सटीक वर्णन है। 'उपस्पृश्य उदकम्' का अर्थ है आचमन करके पवित्र होना। सबसे महत्वपूर्ण है 'दक्षिण अग्रेषु दर्भेषु'—कुश का अग्रभाग दक्षिण की ओर रखना। दक्षिण दिशा 'यम' (मृत्यु के देवता) की दिशा मानी जाती है। सामान्य पूजा में कुश पूर्व या उत्तर की ओर होते हैं, किन्तु मृत्यु के आह्वान या श्राद्ध कर्म में दक्षिण की ओर। 'प्राक् मुखाः' (पूर्व मुख) होकर वे आध्यात्मिक सूर्य की ओर देख रहे हैं, लेकिन उनका आसन मृत्यु के लिए बिछा है। यह श्लोक उनके संकल्प की गंभीरता को सिद्ध करता है।