Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 55SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 55

जनस्थान वधम् चैव वधम् चैव जटायुषः ।
हरणम् चैव वैदेह्या वालिनः च वधम् तथा ।
राम कोपम् च वदताम् हरीणाम् भयम् आगतः ॥ ॥४-५५-२२॥

Janasthāna vadham caiva vadham caiva jaṭāyuṣaḥ । Haraṇam caiva vaidehyā vālinaḥ ca vadham tathā । Rāma kopam ca vadatām harīṇām bhayam āgataḥ ॥ ॥4-55-22॥

Translation

They discussed the slaughter at Janasthana, the killing of Jatayu, the abduction of Vaidehi (Sita), and the killing of Vali. While speaking of these things and Rama's wrath, fear gripped the monkeys.

हिंदी अनुवाद

वे जनस्थान (खर-दूषण) के वध, जटायु के वध, सीता (वैदेही) के हरण, और बाली के वध की चर्चा करने लगे। इन बातों और राम के कोप की चर्चा करते हुए उन वानरों को (पुनः) भय लग आया।


English Commentary

The Vanaras continue their catalogue of disasters: the massacre at Janasthana, Jatayu's death, Sita's abduction, and Vali's execution. Recounting these violent upheavals reinforces their sense of doom. The mention of Rāma kopam (Rama's anger) acts as a terrifying punctuation mark. Even as they sit prepared to die, the memory of Rama's power—which killed the mighty Vali with a single arrow—invokes a fresh wave of fear (bhayam āgataḥ). The commentary notes that this validates their decision to die here rather than face Rama's or Sugriva's wrath empty-handed.

हिंदी टीका

यह श्लोक 'फ्लैशबैक' की तरह है। वानर उन सभी हिंसक और विनाशकारी घटनाओं को याद कर रहे हैं जो हाल ही में घटी हैं। 'जटायु वध' और 'बाली वध' विशेष रूप से महत्वपूर्ण हैं क्योंकि ये दोनों महाबली थे जो मारे गए। इससे वानरों को यह अहसास होता है कि काल (मृत्यु) कितना बलवान है। अंत में 'राम कोपम्' (राम का क्रोध) याद आते ही, जो उन्होंने बाली वध में देखा था, वे मृत्यु-व्रत पर बैठे होने के बावजूद सिहर उठते हैं। यह भय मिश्रित श्रद्धा और आतंक का वातावरण बनाता है।