Srimad Valmiki Ramayana

भ्रातुः ज्येष्ठस्य यो भार्याम् जीवितो महिषीम् प्रियाम् ।
धर्मेण मातरम् यः तु स्वीकरोति जुगुप्सितः ॥ ॥४-५५-३॥
Bhrātuḥ jyeṣṭhasya yo bhāryām jīvito mahiṣīm priyām । Dharmeṇa mātaram yaḥ tu svīkaroti jugupsitaḥ ॥ ॥4-55-3॥
Translation
He who accepts (takes as his own) the beloved queen of his elder brother while the brother is still alive—a woman who is morally equivalent to a mother—is indeed despicable.
हिंदी अनुवाद
जो (सुग्रीव) बड़े भाई के जीवित रहते हुए उसकी प्रिय पटरानी (महिषी) को, जो धर्म से माता के समान है, अपनी पत्नी के रूप में स्वीकार करता है, वह घृणित (जुगुप्सित) है।
English Commentary
This is a highly controversial and emotionally charged accusation. Angada accuses Sugriva of incestuous Adharma. According to Dharma, the elder brother's wife is to be treated as a mother. Angada claims Sugriva appropriated Vali's queen (Tara) while Vali was still alive (referring to the time Sugriva assumed the throne believing Vali was dead in the Mayavi cave incident). By labelling Sugriva jugupsitaḥ (despicable/disgusting), Angada argues that Sugriva breached the ultimate moral boundary. The commentary highlights that for Angada, this act permanently invalidates Sugriva's moral authority, making Hanuman’s assurances of Sugriva’s righteousness ring hollow.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ सुग्रीव के सबसे बड़े 'पाप' को उजागर करते हैं। यद्यपि वाल्मीकि रामायण में मुख्य कथा यह है कि बाली ने सुग्रीव की पत्नी रूमा का हरण किया था, यहाँ अंगद सुग्रीव पर आरोप लगा रहे हैं कि उन्होंने बाली के जीवित रहते (जब बाली गुफा में था या युद्ध के दौरान) तारा (बाली की पत्नी) को अपना लिया था। भारतीय संस्कृति में बड़े भाई की पत्नी माँ समान होती है ('धर्मेण मातरम्')। अंगद कहते हैं कि जिसने ऐसा घृणित कार्य ('जुगुप्सित') किया हो, वह धर्मात्मा कैसे हो सकता है? यह अंगद की पीड़ा का मूल कारण है—अपनी माँ और पिता के सम्मान का हनन।