Srimad Valmiki Ramayana

तस्मिन् पापे कृतघ्ने तु स्मृति भिन्ने चल आत्मनि ।
आर्यः को विश्वसेत् जातु तत् कुलीनो विशेषतः ॥ ॥४-५५-७॥
Tasmin pāpe kṛtaghne tu smṛti bhinne cala ātmani । Āryaḥ ko viśvaset jātu tat kulīno viśeṣataḥ ॥ ॥4-55-7॥
Translation
Who, indeed, representing nobility/honor, would ever trust that sinful, ungrateful, fickle-minded person who has broken the code of traditional memory/morality? Especially one who belongs to his (rival) lineage?
हिंदी अनुवाद
उस पापी, कृतघ्न (उपकार न मानने वाला), धर्म-मर्यादा को तोड़ने वाले और चंचल चित्त वाले (सुग्रीव) पर कौन श्रेष्ठ पुरुष विश्वास करेगा? विशेषकर वह, जो उसके कुल का (शत्रु-पुत्र) हो?
English Commentary
Angada lists the disqualifying traits of Sugriva: pāpe (sinful), kṛtaghne (ungrateful), and cala ātmani (fickle-minded). He argues that trusting such a volatile personality is impossible for any rational person (āryaḥ). Crucially, he adds the qualification tat kulīno (born of his lineage/family). In the context of dynastic feuds, a nephew often represents a rival claim to the throne. Angada realizes that as Vali's son, he represents a permanent political threat to Sugriva. The commentary notes that Angada is applying the 'Matsya Nyaya' (law of fishes/survival of the fittest) logic here: a usurper king can never truly trust the son of the king he replaced.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ सुग्रीव के चरित्र-दोषों का सारांश प्रस्तुत करते हैं—पापी, कृतघ्न, स्मृति-भिन्न (वचन भूलने वाला), और चलात्मनि (अस्थिर मन वाला)। अंगद पूछते हैं कि ऐसे व्यक्ति पर कोई भी 'आर्य' (सभ्य पुरुष) कैसे भरोसा कर सकता है? और फिर वे अपनी स्थिति जोड़ते हैं—'तत् कुलीनो विशेषतः'। सुग्रीव के लिए अंगद केवल भतीजा नहीं, बल्कि उसके पुराने शत्रु बाली का पुत्र है। राजनीति शास्त्र के अनुसार, शत्रु का पुत्र हमेशा खटकता है। अंगद को लगता है कि सुग्रीव की अस्थिर बुद्धि कभी भी उन्हें खतरे के रूप में देख सकती है, इसलिए उन पर भरोसा करना आत्महत्या समान है।