Srimad Valmiki Ramayana

उपविष्टाः तु ते सर्वे यस्मिन् प्रायम् गिरि स्थले ।
हरयो गृध्र राजः च तम् देशम् उपचक्रमे ॥ ॥४-५६-१॥
Upaviṣṭāḥ tu te sarve yasmin prāyam giri sthale । Harayo gṛdhra rājaḥ ca tam deśam upacakrame ॥ ॥4-56-1॥
Translation
While all those monkeys were seated at that mountain site for the fast unto death, a Vulture King approached that very spot.
हिंदी अनुवाद
जिस पर्वतीय स्थल पर वे सभी वानर अनशन (प्रायोपवेशन) के लिए बैठे थे, उसी स्थान पर एक गिद्धराज (पक्षियों का राजा) आ पहुँचा।
English Commentary
The narrative shifts from the internal conflict of the Vanaras to an external event. Just as the monkeys settle in for their death ritual (prāyam), a gṛdhra rājaḥ (King of Vultures) arrives. This introduces the Deus Ex Machina of the Kishkindha Kanda. The commentary notes the irony: the monkeys are waiting for death, and a scavenger bird, the symbol of death and carrion, arrives. This creates immediate tension—is he a threat looking for a feast, or something else?
हिंदी टीका
कथा में एक नया मोड़ (Twist) आता है। जब आशा समाप्त हो चुकी थी, तब एक नया पात्र प्रवेश करता है—'गृध्र राजः' (गिद्धों का राजा)। 'उपचक्रमे' का अर्थ है पास आया या टहलते हुए आया। अभी वानरों को यह नहीं पता कि यह मित्र है या शत्रु। यह 'सस्पेंस' का क्षण है। क्या यह गिद्ध उन्हें खाने आया है, या बचाने? वाल्मीकि जी ने दृश्य को ऐसे रचा है कि पाठक को भी उत्सुकता हो—मृत्यु की प्रतीक्षा करते वानरों के पास मृत्यु का प्रतीक (गिद्ध) आ गया।