Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 56SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 56

तत् तु श्रुत्वा तदा वाक्यम् अंगदस्य मुख उद्गतम् ।
अब्रवीत् वचनम् गृध्रः तीक्ष्ण तुण्डो महास्वनः ॥ ॥४-५६-१८॥

Tat tu śrutvā tadā vākyam aṅgadasya mukha udgatam । Abravīt vacanam gṛdhraḥ tīkṣṇa tuṇḍo mahāsvanaḥ ॥ ॥4-56-18॥

Translation

Hearing those words emanating from the mouth of Angada, the vulture with a sharp beak and a loud, resonant voice spoke the following words.

हिंदी अनुवाद

अंगद के मुख से निकले हुए उस वाक्य को सुनकर, तीखी चोंच वाले और महाध्वनि (तेज आवाज) वाले उस गृध्र ने यह वचन कहा।


English Commentary

Valmiki focuses on the physical attributes of Sampati here: tikshna tunda (sharp-beaked) and mahasvanah (loud-voiced). These descriptions serve to justify the initial fear of the Vanaras. A giant bird of prey with a razor-sharp beak speaking in a booming voice presents a terrifying figure. However, the narrative context creates a contrast between his formidable appearance and his vulnerable emotional state triggered by Angada's words. This juxtaposition emphasizes the theme that appearances can be deceptive, a recurring lesson for the Vanaras in their search for Sita.

हिंदी टीका

यहाँ संपाती के शारीरिक स्वरूप का वर्णन है—'तीक्ष्ण तुण्डो' (तीखी चोंच वाला) और 'महास्वनः' (भारी आवाज वाला)। यह विशेषण वानरों के मन में उत्पन्न भय का कारण स्पष्ट करते हैं। एक विशाल, तीखी चोंच वाला पक्षी जब बोलता है, तो वह भयावह लगता है। किन्तु, वाल्मीकि यहाँ विरोधाभास दिखा रहे हैं; उसका रूप भयानक है, लेकिन उसका हृदय अपने भाई के वियोग में दुखी है। यह श्लोक दृश्य को जीवंत करता है, जहाँ एक भयानक शिकारी पक्षी अंगद की बात सुनकर प्रतिक्रिया दे रहा है, जिससे वानरों में स्वभाविक रूप से सतर्कता बढ़ जाती है।