Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 56SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 56

को अयम् गिरा घोषयति प्राणैः प्रियतरस्य मे ।
जटायुषो वधम् भ्रातुः कंपयन् इव मे मनः ॥ ॥४-५६-१९॥

Ko ayam girā ghoṣayati prāṇaiḥ priyatarasya me । Jaṭāyuṣo vadham bhrātuḥ kampayan iva me manaḥ ॥ ॥4-56-19॥

Translation

Who is this that proclaims with his voice the death of my brother Jatayu, who is dearer to me than life itself, thereby causing my mind to tremble?

हिंदी अनुवाद

यह कौन है जो अपनी वाणी से मेरे प्राणों से भी अधिक प्रिय भाई जटायु की मृत्यु की घोषणा कर रहा है और मेरे मन को कम्पित कर रहा है?


English Commentary

This verse is a profound expression of fraternal love. Sampati refers to Jatayu as pranaih priyatarasya—dearer than life breath. The shock is palpable in the phrase kampayan iva me manah (as if shaking my mind/heart). Living in isolation due to his burnt wings, Sampati is completely caught off guard. The rhetorical question "Who is this?" signifies his desperate need to verify the source of this devastating news. It highlights that despite his physical deformity and predatory nature, his familial bonds remain his strongest defining characteristic.

हिंदी टीका

यह श्लोक भ्रातृ-प्रेम (भाई के प्रति प्रेम) का उत्कृष्ट उदाहरण है। संपाती जटायु को 'प्राणैः प्रियतरस्य' (प्राणों से भी अधिक प्रिय) कहता है। एक लम्बे समय से एकांत में रहने वाले संपाती के लिए यह समाचार हृदय विदारक है। 'कंपयन् इव मे मनः' (मेरे मन को कंपाते हुए) मुहावरा उसके गहरे आघात और अविश्वास को दर्शाता है। वह जानना चाहता है कि इस निर्जन वन में उसके भाई की चर्चा कौन कर रहा है। यहाँ संपाती का शोक उसके व्यक्तिगत एकाकीपन को तोड़ता है और उसे बाहरी दुनिया से जुड़ने के लिए विवश करता है।