Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 56SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 56

कथम् आसीत् जनस्थाने युद्धम् राक्षस गृध्रयोः ।
नामधेयम् इदम् भ्रातुः चिरस्य अद्य मया श्रुतम् ॥ ॥४-५६-२०॥

Katham āsīt janasthāne yuddham rākṣasa gṛdhrayoḥ । Nāmadheyam idam bhrātuḥ cirasya adya mayā śrutam ॥ ॥4-56-20॥

Translation

How did a battle occur in Janasthana between a Rakshasa and the Vulture? Today, after a very long time, I have heard the name of my brother.

हिंदी अनुवाद

जनस्थान में राक्षस (रावण) और गृध्र (जटायु) के बीच युद्ध कैसे हुआ? आज बहुत लम्बे समय के बाद मैंने अपने भाई का नाम सुना है।


English Commentary

Sampati's isolation is underscored by his lack of knowledge about the battle in Janasthana. He asks specifically about the combat between the Rakshasa and the Vulture, indicating he heard the details Angada mentioned earlier. The phrase chirasya adya (today after a long time) suggests a long separation or lack of communication between the brothers, adding a layer of tragedy to the news of the death. Sampati is starved for information, and hearing his brother's name evokes a mix of nostalgia and curiosity about the circumstances of his heroic end.

हिंदी टीका

संपाती की अज्ञानता और विवशता यहाँ प्रकट होती है। वह अपनी गुफा में इतना सीमित था कि उसे जनस्थान (दंडकारण्य का वह भाग जहाँ खर-दूषण और शूर्पणखा रहते थे) में हुई घटनाओं का कोई ज्ञान नहीं था। 'चिरस्य अद्य' (आज बहुत समय बाद) यह दर्शाता है कि दोनों भाई शायद सदियों से बिछड़े हुए थे या संपाती को जटायु के बारे में कोई सूचना नहीं थी। वह युद्ध का कारण और circumstance जानना चाहता है। यह श्लोक रामायण की कथा को जोड़ने का कार्य करता है, जहाँ अतीत की एक घटना (जटायु का युद्ध) वर्तमान की खोज (सीता की खोज) से जुड़ती है।