Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा भक्ष लुब्धस्य पक्षिणः ।
अंगदः परम् आयस्तो हनूमंतम् अथ अब्रवीत् ॥ ॥४-५६-६॥
tasya tat vacanam śrutvā bhakṣa lubdhasya pakṣiṇaḥ । aṃgadaḥ param āyasto hanūmaṃtam atha abravīt ॥ ॥4-56-6॥
Translation
Hearing those words of the bird who was greedy for food, Angada, being greatly agitated and distressed, spoke to Hanuman.
हिंदी अनुवाद
उस मांस-लोभी पक्षी के उन वचनों को सुनकर, अत्यंत दुखी और विचलित हुए अंगद ने हनुमान जी से कहा।
English Commentary
Sampati's cruel words exacerbate Angada's sorrow. The epithet "bhakṣa lubdhasya" (greedy for food) underscores the vulture's insensitivity, viewing the Vanaras' tragedy solely as an opportunity for a meal. Angada, as the leader of the group, becomes "param āyasto" (deeply agitated/distressed) upon realizing that even in death, they might not find peace but will be devoured. Turning to Hanuman, his most capable advisor, signifies the gravity of the moment. This reaction is pivotal; Angada's subsequent lamentation, triggered by this threat, effectively becomes the catalyst that bridges the gap between the Vanaras and Sampati through the mention of Jatayu.
हिंदी टीका
सम्पाति के निष्ठुर वचनों ने युवराज अंगद के शोक को और बढ़ा दिया। "भक्ष लुब्धस्य" (भोजन के लोभी) विशेषण सम्पाति की आसक्ति को दर्शाता है, जो वानरों की विपत्ति में अपना लाभ देख रहा है। अंगद, जो दल के नेता हैं, इस नई मुसीबत को देखकर "परम् आयस्तः" (अत्यंत दुखी या विचलित) हो गए। संकट के समय नेता अक्सर अपने सबसे विश्वसनीय मंत्री या सहयोगी से बात करता है, इसलिए अंगद ने हनुमान जी को संबोधित किया। यह संवाद आगामी कथा के मोड़ के लिए महत्वपूर्ण है क्योंकि अंगद की प्रतिक्रिया ही सम्पाति को जटायु के बारे में सुनने के लिए बाध्य करती है।