Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 56SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 56

पश्य सीता - गृध्रा - अपदेशेन साक्षात् वैवस्वतो यमः ।
इमम् देशम् अनुप्राप्तो वानराणाम् विपत्तये ॥ ॥४-५६-७॥

paśya sītā - gṛdhrā - apadeśena sākṣāt vaivasvato yamaḥ । imam deśam anuprāpto vānarāṇām vipattaye ॥ ॥4-56-7॥

Translation

"Behold! Under the pretext of the search for Sita, and in the guise of this vulture, Yama (the son of Vivasvan) himself has arrived at this place for the destruction of the monkeys."

हिंदी अनुवाद

"देखो! सीता की खोज के बहाने (या सीता के निमित्त) और इस गिद्ध के छल (वेश) में, वानरों के विनाश के लिए साक्षात् सूर्यपुत्र यमराज ही इस स्थान पर आ पहुँचे हैं।"


English Commentary

Angada’s despair reaches its zenith here. He interprets the situation not as a mere coincidence but as a destined calamity. The phrase "sītā-apadeśena" suggests that the mission to find Sita was merely a pretext used by destiny to lead the monkeys to their doom. He identifies Sampati as "sākṣāt vaivasvato yamaḥ" (Yama himself in person), disguised as a vulture. This reflects a sense of fatalism; fleeing from Sugriva’s capital to avoid execution, they find that death has simply followed them in a different form. It emphasizes the helplessness of the Vanaras, who feel that cosmic forces are aligned against their survival.

हिंदी टीका

अंगद की हताशा यहाँ चरम पर है। वे मानते हैं कि यह केवल एक पक्षी नहीं है, बल्कि वानरों का काल है। "सीता-अपदेशेन" का अर्थ है कि सीता की खोज तो केवल एक निमित्त या बहाना बनी, वास्तव में विधि को वानरों का विनाश करना था। वे सम्पाति को "साक्षात् वैवस्वतो यमः" (साक्षात् यमराज) कहते हैं। यह नियतिवाद (fatalism) को दर्शाता है—वानरों को लगता है कि सुग्रीव के डर से भागकर वे यहाँ आए, लेकिन मृत्यु ने गिद्ध के रूप में उन्हें यहाँ भी घेर लिया। यह श्लोक यह स्पष्ट करता है कि वानर अब जीवन की आशा पूरी तरह छोड़ चुके हैं।