Srimad Valmiki Ramayana

वैदेह्याः प्रिय कामेन कृतम् कर्म जटायुषा ।
गृध्र राजेन यत् तत्र श्रुतम् वः तत् अशेषतः ॥ ॥४-५६-९॥
vaidehyāḥ priya kāmena kṛtam karma jaṭāyuṣā । gṛdhra rājena yat tatra śrutam vaḥ tat aśeṣataḥ ॥ ॥4-56-9॥
Translation
"You have all heard fully about the deed performed by the King of Vultures, Jatayu, with the desire to do good for Vaidehi (Sita)."
हिंदी अनुवाद
"वैदेही (सीता) का प्रिय करने की इच्छा से गृध्रराज जटायु ने जो कर्म (युद्ध) किया था, वह आप लोगों ने (जनस्थान में) पूर्ण रूप से सुना ही है।"
English Commentary
This verse marks the turning point of the narrative in this Canto. Angada mentions Jatayu within earshot of Sampati (Jatayu's brother), unaware of their relationship. Angada uses Jatayu as a contrasting example of valor and sacrifice—pointing out that a bird sacrificed his life for Sita, while they, the Vanaras, have failed. The phrase "vaidehyāḥ priya kāmena" (wishing to do good for Vaidehi) emphasizes Jatayu's selfless dharma. This reference acts as a narrative hook; while intended as a lament for the Vanaras, it serves as the crucial trigger that alerts Sampati and eventually leads to the discovery of Sita's location.
हिंदी टीका
यह श्लोक इस सर्ग का सबसे महत्वपूर्ण मोड़ है। अंगद सम्पाति (जो जटायु का भाई है, पर अंगद यह नहीं जानते) के सामने जटायु का नाम लेते हैं। अंगद तुलना कर रहे हैं कि एक गिद्ध (जटायु) ने सीता के लिए प्राण दे दिए, और हम वानर होकर भी असफल रहे। "वैदेह्याः प्रिय कामेन" (सीता का प्रिय करने की इच्छा से) वाक्यांश जटायु की निस्वार्थ सेवा को रेखांकित करता है। यह कथन अनजाने में सम्पाति के ह्रदय को छू जाता है, जो अपने भाई का नाम सुनकर चौंक उठता है। यहाँ से कथा का प्रवाह निराशा से आशा की ओर मुड़ना शुरू होता है।