Srimad Valmiki Ramayana

ततो मम पितृव्येण सुग्रीवेण महात्मना ।
चकार राघवः सख्यम् सः अवधीत् पितरम् मम ॥ ॥४-५७-१२॥
Tato mama pitṛvyeṇa sugrīveṇa mahātmanā । Cakāra rāghavaḥ sakhyam saḥ avadhīt pitaram mama ॥ ॥4-57-12॥
Translation
Thereafter, Raghava made friendship with my paternal uncle, the high-souled Sugriva. He (Rama) killed my father.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर (इसके बाद) राघव (राम) ने मेरे पितृव्य (चाचा) महात्मा सुग्रीव के साथ मित्रता की। और उन्होंने (राम ने) मेरे पिता (वाली) का वध किया।
English Commentary
Angada displays remarkable candor and maturity. He plainly states, sah avadhit pitaram mama (He killed my father), referring to Rama. There is no attempt to sugarcoat the history. Yet, he contextualizes this within the alliance formed with his uncle Sugriva. By calling Sugriva mahatmana (high-souled), Angada signals his acceptance of the current hierarchy. This verse explains to Sampati why the Vanaras are working for Rama—it is the result of a pact where Rama helped Sugriva regain power in exchange for the search for Sita.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ पूर्ण सत्यवादिता का परिचय देते हैं। वह इस तथ्य को नहीं छिपाते कि राम ने ही उनके पिता को मारा है। 'सः अवधीत् पितरम् मम' (उन्होंने मेरे पिता को मारा) - यह कथन बहुत भारी है, फिर भी अंगद इसे बिना क्रोध के कहते हैं। वह सुग्रीव को 'महात्मना' (महान आत्मा वाले) कहते हैं, जो दर्शाता है कि पारिवारिक कलह समाप्त हो चुका है और वर्तमान में वे एकजुट हैं। यह श्लोक राम-सुग्रीव गठबंधन की राजनीतिक पृष्ठभूमि और अंगद की व्यक्तिगत त्रासदी के बीच के संतुलन को दिखाता है।