Srimad Valmiki Ramayana

मम पित्रा विरुद्धो हि सुग्रीवः सचिवैः सह ।
निहत्य वालिनम् रामः ततः तम् अभिषेचयत् ॥ ॥४-५७-१३॥
Mama pitrā viruddho hi sugrīvaḥ sacivaiḥ saha । Nihatya vālinam rāmaḥ tataḥ tam abhiṣecayat ॥ ॥4-57-13॥
Translation
Indeed, Sugriva, along with his ministers, was in conflict with my father. Having killed Wali, Rama then anointed him (Sugriva as King).
हिंदी अनुवाद
मेरे पिता के साथ सुग्रीव और उनके मंत्रियों का विरोध (शत्रुता) था। (इसलिए) राम ने वाली को मारकर, उनका (सुग्रीव का) अभिषेक किया।
English Commentary
Angada further clarifies the internal politics of Kishkindha. He acknowledges the feud (viruddhah) between his father and Sugriva (supported by his ministers like Hanuman). Rama's intervention was decisive: he killed Wali (nihatya valinam) and installed Sugriva on the throne (abhishechayat). This narrative confirms that the Vanara army acts under the command of King Sugriva, who owes his throne to Rama. It portrays Rama as a king-maker who honors his alliances, justifying why the Vanaras are so committed to his cause.
हिंदी टीका
अंगद यहाँ घटनाक्रम का कारण स्पष्ट करते हैं। सुग्रीव और वाली के बीच 'विरुद्ध' (विरोध/झगड़ा) था। राम ने इस संघर्ष में सुग्रीव का पक्ष लिया। 'तम् अभिषेचयत्' (उनका अभिषेक किया) बताता है कि राम ने केवल वाली को मारा नहीं, बल्कि राज्य को स्थिरता भी दी और सुग्रीव को राजा बनाया। यह अंगद की निष्पक्षता को दर्शाता है कि वह अपने पिता की मृत्यु की व्याख्या एक राजनीतिक और मित्र-धर्म के कार्य के रूप में कर रहे हैं, न कि व्यक्तिगत प्रतिशोध के रूप में।