Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 57SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 57

क्रुद्धे तस्मिन् तु काकुत्स्थे सुग्रीवे च स लक्ष्मणे ।
गतानाम् अपि सर्वेषाम् तत्र नः न अस्ति जीवितम् ॥ ॥४-५७-१९॥

Kruddhe tasmin tu kākutsthe sugrīve ca sa lakṣmaṇe |
Gatānām api sarveṣām tatra naḥ na asti jīvitam ॥4-57-19॥

Translation

When Kakutstha (Rama) along with Lakshmana, and Sugriva are angry, there is no life left for us even if we return there (to Kishkindha).

हिंदी अनुवाद

जब काकुत्स्थ (राम), लक्ष्मण और सुग्रीव तीनों ही कुपित होंगे, तो वहां (किष्किन्धा) वापस जाने पर भी हममें से किसी का जीवन शेष नहीं बचेगा।


English Commentary

Angada presents a grim calculation of their survival chances. The danger is tripled: it is not just Sugriva, but also the wrath of Rama ('Kakutstha') and Lakshmana they fear. Failure to find Sita compromises Sugriva's vow to Rama, potentially inciting the rage of all three warriors. Angada argues that returning to Kishkindha is merely a different form of suicide. This verse emphasizes the high stakes of their mission; it is not just a search party but the fulfillment of a divine and royal alliance where failure is equated with death.

हिंदी टीका

यहां अंगद व्यावहारिक वास्तविकता का विश्लेषण कर रहे हैं। भय केवल सुग्रीव का नहीं है, बल्कि 'काकुत्स्थे' (राम) और लक्ष्मण के क्रोध का भी है। राम का कार्य सिद्ध न होने पर, और सुग्रीव की प्रतिज्ञा भंग होने पर, तीनों महाशक्तिशाली योद्धा कुपित होंगे। अंगद का तर्क है कि 'गतानाम् अपि' (वहां जाने पर भी) मृत्यु निश्चित है। अतः, किष्किन्धा जाकर दंडित होकर मरने की अपेक्षा, यहां पवित्र भाव से प्राण त्यागना अधिक तर्कसंगत है। यह श्लोक राम और लक्ष्मण के प्रभाव और सुग्रीव के साथ उनके गठबंधन की गंभीरता को दर्शाता है।