Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 58SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 58

इति उक्तः करुणम् वाक्यम् वानरैः त्यक्त जीवितैः ।
स बाष्पो वानरान् गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः ॥ ॥४-५८-१॥

Iti uktaḥ karuṇam vākyam vānaraiḥ tyakta jīvitaiḥ |
Sa bāṣpo vānarān gṛdhraḥ pratyuvāca mahāsvanaḥ ॥4-58-1॥

Translation

Hearing these piteous words spoken by the Vanaras who had given up on life, that vulture (Sampati), filled with tears, spoke to the monkeys in a loud voice.

हिंदी अनुवाद

जीवन की आशा त्याग चुके वानरों द्वारा कहे गए ऐसे करुण वचन सुनकर, वह गिद्ध (सम्पाती) आंसुओं से भर गया और उसने उन वानरों से उच्च स्वर में कहा।


English Commentary

This verse marks a pivotal dramatic shift. Sampati, who initially viewed the Vanaras as easy prey, is transformed by overheard conversations mentioning his brother Jatayu. The phrase 'sa bashpo' (with tears) indicates immediate emotional resonance and grief, humanizing the giant bird. His 'mahasvanah' (loud voice) commands attention, shifting the focus from the Vanaras' despair to this new, imposing character. It illustrates the theme that shared grief can bridge the gap between predator and prey, turning a threat into an ally.

हिंदी टीका

यह दृश्य परिवर्तन का श्लोक है। अभी तक सम्पाती वानरों को अपना भोजन मान रहा था, लेकिन 'जटायु' का नाम और वानरों का विलाप सुनकर उसकी मनोदशा बदल गई। 'स बाष्पो' (आंसुओं सहित) शब्द यह दर्शाता है कि पक्षी होने के बावजूद उसमें मानवीय संवेदनाएं और भ्रातृ-प्रेम प्रबल है। उसका स्वर 'महास्वनः' (तेज आवाज) दुख और उत्सुकता दोनों को सूचित करता है। यह रामायण का एक अत्यंत मार्मिक मोड़ है जहां एक शिकारी (भक्षक) अचानक शोक संतप्त भाई (रक्षक/सहायक) में बदल जाता है।